Gênesis 14

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Şinari padçağ Amrafel bakat'an, Ellasari padçağ Aryok', Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ isə T'idal bakat'an
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 davane burqeśi. Şorox hayzeri Sodomi padçağ Berayi, Homorray padçağ Birşayi, Admay padçağ Şinavi, Śevoyimi padçağ Şemeveri q'a Belay, yəni Śoari padçaği loxol davinat'un taśi.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Me padçağxonal içoğoy loxol davinen eğalt'oğoy běš çurpes bakseynak' içoğoy q'oşunxo gərbi Siddim uk'ala dərəne çurt'unpi. Mo həysə Elaxoy dəniz bakala gane.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 P'as's'e useney ki, K'edorlaomeren şot'oğo iz kiyel badi efeney, ama xibes's'emci usenast'a ěqt'unśi.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Mot'oxun sa usen oşa isə K'edorlaomeren q'a me əşləst'a iz tərəf bakala padçağxon c'eri rafaluğoxun Aşt'erot'-K'arnayima uk'ala gala, zuzluğoxun Hama uk'ala gala, emluğoxun K'iryat'ayima,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 xorluğoxun isə ams'i oç̌ali ošel bakala El-P'arana tağala yaq'e loxol, Seir uk'ala burux ganxo davabi şot'oğo tat'unşeri.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Oşa t'et'iin qaybaki En-Mişp'at'aç, yəni Qadeşaçt'un taśi. Taśiyal amalegluğoy q'a Xaseson-T'amara yəşəyinşala emorluğoy oç̌alxo davabi dirist' ext'undi.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Metərluğen, Sodomi padçağen, Homorray padçağen, Admay padçağen, Śevoyimi padçağen saal Belay, yəni Śoari padçağen, Siddim uk'ala dərəne içoğoy q'oşunxo girbi c'ert'un ki, davabalt'un.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 İçoğoy loxol eğalorox isə Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ T'idal, Şinari padçağ Amrafel saal Ellasari padçağ Aryok'ey. Bip' padçaği q'oşunen qo padçaği q'oşunaxun davabaley.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Me Siddim uk'ala dərəne isə oç̌ali oq'axun q'ire c'eysay, t'iya bakala kururxoval bito me q'iren buyey. Sodomi q'a Homorray padçaği əsk'ərxonal davina taşevk'i t'ist'a burqat'an gelo me kururxo baft'i p'urt'un. Dirist' mandiyorox isə c'eri buruxmoğot'un t'it'eri.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Davina taşeri t'e bip' padçağenal Sodom q'a Homorra şəhəre k'ə bunesa bitova fǔq'p'i tat'unşeri, içoğoy ambarxo bakala ukunal śirik'.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Sodoma bakala Avrami viçey ğar Lut'al fǔq't'unpi, tağat'anal şot'o içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 T'etəre baki ki, şot'oğoy kiyexun t'it'eri içu çark'est'es baki sa amdare buy, şot'in hari mot'o əbraniğoxun bakala Avrama p'ap'esebi. Avram Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌šane baksay, Eşk'ol q'a Aneral hame Mamreni nəsiləxunt'uniy. Mot'oğon içoğoy arane irəziluğt'un ğaç̌eśey ki, çətinluğa baft'at'an suna köməybalt'un.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Avramen iz viçey ğar düşməni kiyel baksuna ibakat'an, içoğoy pula qaypi ğinaxun iz šuma kəyi kalabaki ğarmoğoxun xibbaç̌ muğes's'e tanluğ sa dəst'əne girbi. Şo Lut'a biq'i taşerit'oğoy bač'anexun baft'i, düz Dan şəhərəl śirik' taneśi.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 T'iya p'ap'it'uxun oşa üşe iz amdarxo dəst'oğo cöybi iz viçey ğara biq'i taşerit'oğoy běšt'an bot'esedi. Şorox Avrami girbi eçeri dəst'in běš çurpes nu baki c'eri t'it'alat'un baki, Avramenal şot'oğo düz Damask'i q'uzey tərəf bakala Xovinal śirik' şəp'eśi.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Avramen şot'oğoy kiyelxun içoğoy fǔq'p'i taşerit'oğo bitova exedi. Lut'a, Lut'e çupuxxo q'a nökərxoval çark'esedi, Lut'axun fǔq'p'it'oğoval bitova qaydi exedi.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Avram K'edorlaomera q'a şot'ay tərəf bakalt'oğo şəp'eśi qaybakat'an iz běš Şaveni dərə uk'ala gala Sodomi padçağe c'eri. Me dərəni s'iya "Padçaği dərəl" next'uniy.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Salemi padçağ bakala Melk'isedek'al iz kiyel šum q'a fi ext'i c'ereney. Me Melk'isedek' Ala Arśi Buxačuğo q'ulluğbala sa běyinšey,
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 şot'in Avrama me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Ala Arśi Buxačuğon, göyə q'a oç̌ala Yaratmişit'in Avrama xeyir-bərəkətq'an tadi!
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Düşmənxo vi kiyel tadi Ala Arśi Buxačuğo alxışq'an baki».
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Sodomi padçağen isə Avrama metəre pi: «Za tək bezi amdarxo qayda tada, mandi bito viq'an baki».
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ama Avramen Sodomi padçağa qaybaki metəre pi: «Ala Arśi Buxačuğoy běšez nex, göyə q'a oç̌ala yaratmişi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyaz duği elase ki,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 zast'a vi sa çöpəl tez efal. Za vi hik'k'al lazım tene, oşa umapa ki, "zuz Avrama běš badi".
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Bezi amdarxon kəyit'oğo c'erit'uxun oşa zaxun sagala davabi Aneri, Eşk'oli saal Mamreni paya tada, q'erəz hik'k'al çurtezsa».
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.