Gênesis 13
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Metərluğen, Avramen iz çuğo q'a izi q'azayinşi girbi k'ə bunesa bitova ext'i Misirəxun c'ere. İzi viçey ğar Lut'al içuxuney, şorox qaybaki Negev ams'i oç̌alat'un taśi.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Avram Misirəxun gele varlune c'eri, şot'ay sürüğo bakala heyvanxoy sayal geleney, q'ızıl-gümüşəl.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Negev ams'i oç̌ala p'ap'it'uxun oşa Avram Bet'el şəhərəçe taśi, eçeriyal iz çadıra Bet'el q'a Ay şəhəri arane laxi, izi t'e vaxt' çurpi gala çurepi.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Avramen miya t'e vaxt' \+w Q'ončuğoynak'\+w* q'urban eçala gaal düzbeney. İsə p'urum miya çurpi Q'ončuğo bule k'os'p'i.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Avramaxun sagala Misirəxun c'eri Lut'eyal, ham izi sürüğo bakala heyvanxoy say geleney, ham iz külfət kalaney.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Şot'oğon ene içoğoy çadırxo suna ı̌ša laxesal tet'un baksay, şot'o görə ki, t'e vədə nə içoğoy heyvanxo otarişala ga tene p'oyesay, nə içoğoy külfəti ǰomo girbes bakala ukun.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Avrami q'a Lut'e heyvanxo běğala çobanxoval ene sunaxun yaq'ax tet'un taysay. T'e döörəst'ə me oç̌alxo hələ kənanluyox q'a p'erizluyoxal yəşəyinşt'unbsay.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 T'e vədə Avramen Lut'a pine: «Eki t'etər ben ki, nə beşi, nə beşi çobanxoy arane exlət maq'an baki, şot'o görə ki, yan q'oomyan.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Běğa heq'ədər oç̌ale bu, eki cöybaken hər soğo içeynak'q'an baki. Zaynak' fərg tene bu. Hun tərs tərəf tağayin, zu yön tərəf tağoz, hun yön tağayin, zu tərs».
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Lut'enal běneği ki, İordan oqe t'ǒğen bakala oç̌alxo taśi Śoara p'ap'amin şaat' xe laft'ala oç̌alxone, lap Buxačuğon Edena lasaki ganu q'a Misirə bakala oç̌alxone oşq'arst'a. Me exlət baki vədine \+w Q'ončuğon\+w* hələ Sodoma q'a Homorra śarpiteney.
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Metərluğen, Lut'en İordan oqe t'ǒğə c'ək'p'i běğc'eğalaçe tağala baki. Hametər şorox cöyt'unbaki:
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Avram Kənan oç̌ala manedi, Lut'en isə İordan oqe t'ǒğen tağala oç̌alxo c'ək'p'i, iz çadırxoval taşeri Sodom şəhərə ı̌ša lanexi.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Sodom şəhəri amdarxo isə \+w Q'ončuğo\+w* nu çalxala sa amdarxot'uniy, şorox günaxi boş batk'et'uniy tat'unsay.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Lut' cöybaki taśit'uxun oşa \+w Q'ončuğon\+w* Avrama pine: «Sa fırıpa vi çurpi ganu běğa mayal śirik'e taysa!
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Vi həysə ak'ala me oç̌ala dirist' va tadoz, vaxun törəyinşakit'oğoy bakale şo həmişəluğ.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Oç̌ali ç̌oyel bakala q'ume hama booz Zu vaxun törəyinşaki nəsili saya. T'e q'uma nu bǒq'ə̌lpi çark'est'es bakala k'inək', şot'oğoval bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 İsə taki Zu va tadala me oç̌ala belxun ošel tarapa!»
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Memiinal c'erit'uxun oşa Avram Xevronaçe taśi, taşeriyal izi çadırxo Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌ša laxi çurepi. Şot'in miya \+w Q'ončuğoynak'\+w* q'urban eçala gaal düzebi.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.