Gênesis 11

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T'e döörəst'ə dünyəne bakala amdarxoy bitot'in sa muzine əyitey, bitot'inal suna q'amişebaksay.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Şorox gelebaksunen běğc'eğalaç taśi Şinar oç̌ala p'at'unp'i, hariyal sa qavun ga bə̌ğə̌bi miya məsk'ənt'un saki.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Sa ğiyal metərt'un pi: «Ekinan nešum k'ulen kərpiç düzbi şot'o yönbəri bok'osp'en». Haketərəl bit'un: şot'oğon ǰěne gala kərpiç, oč'in galal q'irt'un əşp'est'a burqi.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Oşa metərt'un pi: «Ekinan sa şəhər lasaki iz bı̌yex t'etər sa k'üllə biq'en ki, iz bul taśi göynulq'an p'ap'i. Metər bayan beşi s'i t'ap'eğale, me dünyəne śaralğayan aç̌i teyan batk'al».
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 \+w Q'ončuğonal\+w* amdarxon biq'ala şəhərə q'a me alloy k'üllinə běğseynak' oq'a śiri
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 pine: «Morox bito amdarxoy sa azuk' k'inək' baki sa muzin əyitpsunaxune. Həysə metərt'un bsasa, oşa k'ə balt'un? Běšinə̌mə haq'es tene bakal mot'oğoy!
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Nexzu śiğen mot'oğoy sunaxun əyitk'ala muza cöyben, barta suna maq'at'un q'amişaki».
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Metərluğen, \+w Q'ončuğon\+w* t'etəre bi ki, şorox cöybaki dünyəni bip' t'ǒǒx śart'unśi, t'e şəhərəl hat'etər qǔnqǔl manedi.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 T'e gane s'iyal mot'o görət'un Vavilon laxey, \+w Q'ončuğon\+w* miya amdarxoy muza gərgürbi dünyənen sa śarpsuna görə.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Moval Şemaxun bakit'oğoy siyəyi:
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Arp'ak'şad bakit'uxun oşa Şem hələ sa qobaç̌ usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arp'ak'şadi otuz qo yəş bakat'an iz ğar Şelaxe baki.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Şelax bakit'uxun oşa Arp'ak'şad hələ sa bip'baç̌ xib usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Şelaxi otuz yəş bakat'an iz ğar Evere baki.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Ever bakit'uxun oşa Şelax hələ sa bip'baç̌ xib usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Everi otuz bip' yəş bakat'an iz ğar P'elege baki.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 P'eleg bakit'uxun oşa Ever hələ sa bip'baç̌ otuz usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 P'elegi otuz yəş bakat'an iz ğar Reune baki.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Reu bakit'uxun oşa P'eleg hələ sa p'ə̌baç̌ vuy usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reuni otuz p'ə̌ yəş bakat'an iz ğar Seruk'e baki.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Seruk' bakit'uxun oşa Reu hələ sa p'ə̌baç̌ vǔğ usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Seruk'i otuz yəş bakat'an iz ğar Naxore baki.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Naxor bakit'uxun oşa Seruk' hələ sa p'ə̌baç̌ usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Naxori saq'ovuy yəş bakat'an iz ğar T'eraxe baki.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 T'erax bakit'uxun oşa Naxor hələ sa sabaç̌ vuyes's'e usenal yəşəyinşebi, şot'ay q'erəzəl ğarmux, xuyərmuxe baki.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 T'eraxi yetmiş yəş bakit'uxun oşa şot'ay me ğarmuxe baki: Avram, Naxor saal Xaran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Moval T'eraxi ğarmux: Avram, Naxor saal Xaran. Xarani Lut' uk'ala ğare buy.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Xaran iç isə hələ iz bava dirist' bakat'an izi nanaxun baki şəhəre, yəni xaldeyluğoy Ur şəhəre p'ure.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Avram q'a Naxor lašk'oyt'unbaki. Avrami çuğoy s'i Saray, Naxori çuğoy s'i isə Milk'aney. Milk'a Xarani xuyərey, Xarani q'erəz sa xuyərəl buney, iz s'i İsk'a.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarayi əyel tene baksay, şo ərəmik'ey.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 T'eraxen iz ğar Avrama q'a iz bin Saraya saal Xaranaxun baki ğar Lut'a, yəni izi nəvə, ext'i içoğoy bakala xaldeyluğoy Ur şəhərexun c'ere. Şo Kənan oç̌alane taysun çuresay, ama hari Xarrana p'ap'i miyane məsk'ən saki.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 T'erax düz p'ə̌baç̌ qo usen yəşəyinşi, hame Xarranal p'ure.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.