Gálatas 5
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Mone, hik'k'alaxun asulu ma baken pine çark'est'e yax Xrist'osen, şot'o görəl ost'aar çurpanan, feret'baki Moiseyen tadi k'anuni kiyel ət't'əc ma bakanan p'urum.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 İsə ibakanan me P'avelen və̌x k'ə nex: "sünnətbakinanbuq'on" uk'alt'oğoy ǰomon taśi və̌x sünnətbest'aynan Xrist'osaxun və̌ynak' sa xeyir tene bu.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Saal nexzu: "sünnətbakalanu" əyitə əməlenbsasa, k'anuna śameśit'oğoy bitova əməlbalanu.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 K'anuna śameśit'oğo əməlbi Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğoz nexnansa, Xrist'osaxun ene ə̌xilnan upsune, Buxačuğon yax pay k'inək' tadi t'e şaat'luğaxunal və̌x hik'k'al koftenest'a.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Axıri Xrist'osa bakala věluğen, yast'a bakala Urufene yax "Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğalyan" əyitə pest'a, mot'o görə ğiyan bǒq'ə̌le yan.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 İsus Xrist'osa q'abulbenusa, q'erəz hik'k'ala eht'iyəc butene, sünnətbakenu, sünnətbakitenu - morox hik'k'al tene. Hər şeya həlbalo věluğe, manu ki, yast'a bakala çuresunene ç̌oyel c'eysa.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Axıri şaat' burqenaniy, heq'ədər ap'nan śipi və̌n efi tağala yaq'a, şine yaq'nuxun c'evk'i və̌x? Şine serinaxun qoşp'i?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Və̌x İzit'oğoxun bakanan pi c'ək'p'iyo tene mo, Şot'in tene c'evk'on və̌x belxun!
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ama běğanan sak'ıt'im ə̌yinen hetəre dirist' boq'oya ayevki!
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Zu p'urumal Q'ončuğoy ətəyexun biq'i və̌xun bez umuda botezast'a: vězu ki, bezi piyorox efi ǔmǔğo sırığane. Efi haq'ıla başqsun çureğalt'in isə izi cazina zap'k'ale, lap şu bakale bakeq'an!
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ay xunçi-viçimux, atenanksa ki, za hələl pul tadi işiğ tet'un tast'a? Zu sünnətbakinan buq'on pi karoozbiyzuy metər banekoy? T'e vədə Xrist'osi xaçe loxol bisuna içoğoy kiyel bayrağ bot'uniy?
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ke və̌x belxun c'evk'alt'oğo isə ene bezi əyit tene bu, ke boyda sünnətbaksun çurt'unsasa, çurpi k'ə balt'un?! Bot'i bosereq'at'un içoğost'a k'ə bune bitova!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Düze, k'anunaxun asulu nu bakseynak'nan c'ək'eśe və̌n, ay xunçi-viçimux, ama běğanan t'etər maq'an baki ki, isəəl efi günaxkər bədənen çureğalt'oğo bi şot'ay kiyel ət't'əc bakanan. Mot'oxunsa suna çurekinan, sunay q'ulluğa çurpanan.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Axıri k'anunen upsun çureğaloval bito hame sa buyruği boşe: "Vi ı̌šat'u hun va çureğala k'inək' çureki".
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ama suna s'es'epi ukaynan, axırda t'etər bakale ki, əfçibaki tağalnan!
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Mone, nexzu və̌x: Buxačuğoy Urufen və̌x taşala yaq'en takinan, t'e vədə efi günaxkər bədənen çureğalt'oğo bi şot'ay kiyel ət't'əcal tenan bakon.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Günaxkər bədəni əyiten q'a Urufi əyiten biteneq'sa, Uruf bakala galal günaxkər bədəni əyit tene c'ovaksa. Me p'ǒğǒ həmişə sunaxun düşmənt'un bake, mone və̌x efi çureğala əşurxo biq'est'a nu bark'alo.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ama və̌x yaq' ak'est'alo Urufesa, mo şo upsune ki, və̌n Moiseyen tadi k'anuni kiyel ət't'əc tenan.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Bitot'in avayan günaxkər bədəni ǰomon taśi şot'ay çureğalt'oğo bsunen k'ə eşt'a: əxlagsuzluğ, murdarluğ, pozğunluğ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 binik' buxačuxxo bul k'os'psun, falçiluğ bsun, sunay tura zapsun, davabsun, t'e sunt'ay şaat'a nu çuresun, əcuğ, saycə vi xeyirə şəp'esun, əş galst'un, vi-bez c'ək'psun,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 paxılluğbsun, ǔği bist'un q'a kalanut mərəkəyxo arst'un. Mat'u sunt'u uk'az? Və̌x saal nexzu: me əşurxo biq'alt'oğoy saycət'u Buxačuğoy Padçağluğaxun pay tene koft'al.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Urufen yaynak' eçalo isə moroxe: suna çuresun, mǔqluğ, serluğ, çətinluğa portpsun, şaat'luğ, xeyirxaxluğ, şuk'k'ala qǐ yaq'a nu efsun,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 yaq'axtaysun, nəfisə bot'es baksun. Metər əşurxoy běšinə̌mə bost'eynak' k'anun tene bu.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 İsus Xrist'osi s'i içoğoy loxol bakalt'oğon içoğoy günaxkər bədənəl, t'e bədənen çureğalt'oğo q'a içoğo best'alt'oğoval bitova xaçe loxol t'ə̌q't'i tumexun əfçit'unbi.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Mone, isə ki Urufe yax yəşəyinşest'alo, ekinan beşi biq'ala əşurxoval Şot'ay çureğala əşurxoq'an baki.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Bitot'uxun üst'ün bakalazu pi t'iyə̌mint'ay biin nu ext'ala əşur nu biq'alayan, suna paxılluğ nu balayan.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.