Gálatas 4

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 İsə běğanan k'əz nex: hesabbanan ki, sa əyele bu, izi bavanal vəsiyəbi hər şeya şot'aynak'e efe. Ama k'əq'an baki? Heq'ədər ki şo hələ əyele, şot'ay q'a sa k'ule fərg tene bu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Şo kalabakamin, iz bavan pi vədə hari p'ap'amin şot'o běği kalabaloroxe bu, izi bavan şot'o şi loxol śampest'enesa, şot'oğoy əyitene tağala baksa t'e əyel.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yanal haketər: beşi sa əyel k'inək' bakala vədəmuxe bake, me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i şeymoğoy kiyelyan mandey yan t'e vədə.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ama vaxt' hari p'anep'i, Buxačuğonal İzi Ğarane yaq'abi. İnsani bala k'inək'e hari Şo me dünyəne, Moiseyen tadi k'anuni kiyel mandit'oğoxuney Şoval,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 hariyal k'anuni kiin oq'a bakalt'oğo koft'ala cazina İçin zapi yax bitova t'e k'anuni kiyexun çark'esedi ki, Buxačuğon "Bezi əyluxe" pi çalxalt'oğoxun baken.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 İsə mone, Buxačuğoy əyluxyan baki yan, şot'o görəne İzi Ğare Ǐvel Urufaxun beşi ük'e laxi Şot'in. Me Urufene yax Buxačuğo "Abba, ay bezi Bava" pi k'alpest'a.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Metər pi k'alk'aloval k'ul təə, k'ojin ğare. Buxačuğone bi mot'o vaynak', İzi əyit tadit'oğo haq'es bakala ext'iyəre tadi va Şot'in.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Düze, Buxačuğo nu çalxala vədəmuxe buy efi, t'e vədə əfçi buxačuxxoy, sal "buxačux" pi muzel eçes nu bakalt'oğoy kiyel mandenaniy və̌n.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ama isə ki Şot'o çalnanxsa, hələ bito t'ǒǒx, Buxačuğon İçinal və̌x çalexsa. Hetərnan qaybaki me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i, yax hik'k'al tades nu bakala şeymoğoy kiyel mandi şot'oğoy ət't'əc bakes baksa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mo me ğine, mo me xaşe baśi, mo useni me vədəne hari, mo me usenane kofst'a - bitova axsibay pi c'ovakesnanst'a! Həgigiyal fikirnanbsa ki, metər bsunen Buxačuğoy piyes şaat' ak'eğalnan?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Hik'k'al extenandi və̌n bezi pit'oğoxun, q'ǐzbsa ams'ina taśi bakane bezi və̌ynak' biyorox bito.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ay xunçi-viçimux, zallarik' baksunaxun zapmayekinan, xoyinšezbsa, hetər ki zu və̌llarik' baksunaxun tez zap'esa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Efi eyexe bakon: samci kərəm ef t'ǒğǒl eğat'an azarayinşezbaki piz və̌x Mǔq Xavara p'ap'esp'es baki zu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Bezi azara görə çətiney və̌ynak' t'e vədə, ama p'urumal za ı̌ša bist'unaxun tenan q'ı̌bi və̌n, zaxun ə̌xil-ə̌xil tenan tarapi. Buxačuğon yaq'abi sa angel k'inək'nan ak'i za, unk'on İsus Xrist'os İçe harey ef t'ǒğǒl - t'etərnan za q'abulbi!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Maya p'oy t'e mǔqluğ həysə? Axıri efi pulmoğonan c'evk'i tadoy za lazım bakiyniy, mot'oxun şüpələyinşaltezbaksa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 K'ə baki və̌x? Düzəz nexe pi efi düşmənez baki zu?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sa şoz ava ki, me zaxun oşa efi t'ǒğǒl hari amdarxoy çureğalo və̌x zaxun ə̌xilbsune, q'erəz hik'k'al. Şot'o görət'un efi bip' hərrəmine fırıpi içoğoy kiyexun ayeğalt'u bsa, metər bi və̌x içoğoy tərəf zapit'uxun oşa və̌n içoğoy hərrəmine fırık'alnan, k'ə uk'alt'un şot'oval balnan.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Zu tez nex ki, amdarxoy bel fırıpi şot'oğoy xətirə haq'sun pis şeye. Sa şone ki, mot'o şaat' s'iyen, hamal həmişə bavax, ene saycə zu efi t'ǒğǒl bakat'an təə.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Bezi baloox, q'ač'ez zap'e zu p'urum, və̌n Xrist'os k'inək' baki me dünyəne eğaminal me q'ač' zaxune.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Həysə t'etər ef t'ǒğǒl baksunez çuresa ki, arśi və̌xun muč'a-muč'a exlətezboy. Metər ə̌xiləxun bateneksa, sal avatez me bezi ibakit'oğoxun oşa həysə və̌xun mani muzin əyitk'az, hetər uk'az ki, suna q'amişakayan.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ay Moiseyen tadi k'anuni kiyel ət't'əc baksun çureğalorox, sal běnanğsa k'anunen k'ə nex?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Axıri śame ki, Avrahami p'ə̌ ğare bake - soğo izi çuğoy bač'anexun hari k'ulaxun, t'e soğo isə şuk'k'alaxun asulu nu bakala k'ojin xanımaxun.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Avrahami izi çuğoy k'ulaxun baki əyel bito əyloğollarik' sa əyeley, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'ay əyel isə Buxačuğon əyit tadat'an izi s'iya duği əyeley.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mo k'ə upsune, avanan? Me p'ə̌ çuux Buxačuğoy ğaç̌eśi p'ə̌ irəziluğ k'inək'e. Acar - mo Sinay buruğoy bel ğaç̌eśi irəziluğe, izi eçala əyluxal içullarik' k'ult'un, q'erəz hik'k'al.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Araviina bakala Sinay burux k'inək'e Acar, həysət'in Yerusalim k'inək'e, izi əyloğoy bito k'ul bakala Yerusalim.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Göynul bakala Yerusalim isə şuk'k'alaxun asulu tene, beşi bitot'ay nanal şone.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Axıri Ǐvel Śame boş bakala əyitmuxal me baradane:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ay xunçi-viçimux, və̌nal İsaak' k'inək'nan, Buxačuğoy tadi əyitə görə baki əyluxnan.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Şot'ay bel hariyoroxal isə efi bele eysa: bito əyloğollarik' bakala sa əyel Ǐvel Urufi əyiten bakalt'ay bač'anexune baft'e.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ama běğanan Ǐvel Śamen me barada k'ə nex: "Me nökərəl, izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tene eçere izi ğara me şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'in".
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Şot'o görəl, efi ük'ə buz k'inək' efanan, ay xunçi-viçimux, yan k'ulaxun təə, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'uxun baki əyluxyan.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.