Gálatas 4

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsə běğanan k'əz nex: hesabbanan ki, sa əyele bu, izi bavanal vəsiyəbi hər şeya şot'aynak'e efe. Ama k'əq'an baki? Heq'ədər ki şo hələ əyele, şot'ay q'a sa k'ule fərg tene bu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Şo kalabakamin, iz bavan pi vədə hari p'ap'amin şot'o běği kalabaloroxe bu, izi bavan şot'o şi loxol śampest'enesa, şot'oğoy əyitene tağala baksa t'e əyel.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Yanal haketər: beşi sa əyel k'inək' bakala vədəmuxe bake, me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i şeymoğoy kiyelyan mandey yan t'e vədə.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ama vaxt' hari p'anep'i, Buxačuğonal İzi Ğarane yaq'abi. İnsani bala k'inək'e hari Şo me dünyəne, Moiseyen tadi k'anuni kiyel mandit'oğoxuney Şoval,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 hariyal k'anuni kiin oq'a bakalt'oğo koft'ala cazina İçin zapi yax bitova t'e k'anuni kiyexun çark'esedi ki, Buxačuğon "Bezi əyluxe" pi çalxalt'oğoxun baken.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 İsə mone, Buxačuğoy əyluxyan baki yan, şot'o görəne İzi Ğare Ǐvel Urufaxun beşi ük'e laxi Şot'in. Me Urufene yax Buxačuğo "Abba, ay bezi Bava" pi k'alpest'a.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Metər pi k'alk'aloval k'ul təə, k'ojin ğare. Buxačuğone bi mot'o vaynak', İzi əyit tadit'oğo haq'es bakala ext'iyəre tadi va Şot'in.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Düze, Buxačuğo nu çalxala vədəmuxe buy efi, t'e vədə əfçi buxačuxxoy, sal "buxačux" pi muzel eçes nu bakalt'oğoy kiyel mandenaniy və̌n.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ama isə ki Şot'o çalnanxsa, hələ bito t'ǒǒx, Buxačuğon İçinal və̌x çalexsa. Hetərnan qaybaki me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i, yax hik'k'al tades nu bakala şeymoğoy kiyel mandi şot'oğoy ət't'əc bakes baksa?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mo me ğine, mo me xaşe baśi, mo useni me vədəne hari, mo me usenane kofst'a - bitova axsibay pi c'ovakesnanst'a! Həgigiyal fikirnanbsa ki, metər bsunen Buxačuğoy piyes şaat' ak'eğalnan?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Hik'k'al extenandi və̌n bezi pit'oğoxun, q'ǐzbsa ams'ina taśi bakane bezi və̌ynak' biyorox bito.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ay xunçi-viçimux, zallarik' baksunaxun zapmayekinan, xoyinšezbsa, hetər ki zu və̌llarik' baksunaxun tez zap'esa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Efi eyexe bakon: samci kərəm ef t'ǒğǒl eğat'an azarayinşezbaki piz və̌x Mǔq Xavara p'ap'esp'es baki zu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Bezi azara görə çətiney və̌ynak' t'e vədə, ama p'urumal za ı̌ša bist'unaxun tenan q'ı̌bi və̌n, zaxun ə̌xil-ə̌xil tenan tarapi. Buxačuğon yaq'abi sa angel k'inək'nan ak'i za, unk'on İsus Xrist'os İçe harey ef t'ǒğǒl - t'etərnan za q'abulbi!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Maya p'oy t'e mǔqluğ həysə? Axıri efi pulmoğonan c'evk'i tadoy za lazım bakiyniy, mot'oxun şüpələyinşaltezbaksa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 K'ə baki və̌x? Düzəz nexe pi efi düşmənez baki zu?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Sa şoz ava ki, me zaxun oşa efi t'ǒğǒl hari amdarxoy çureğalo və̌x zaxun ə̌xilbsune, q'erəz hik'k'al. Şot'o görət'un efi bip' hərrəmine fırıpi içoğoy kiyexun ayeğalt'u bsa, metər bi və̌x içoğoy tərəf zapit'uxun oşa və̌n içoğoy hərrəmine fırık'alnan, k'ə uk'alt'un şot'oval balnan.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Zu tez nex ki, amdarxoy bel fırıpi şot'oğoy xətirə haq'sun pis şeye. Sa şone ki, mot'o şaat' s'iyen, hamal həmişə bavax, ene saycə zu efi t'ǒğǒl bakat'an təə.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Bezi baloox, q'ač'ez zap'e zu p'urum, və̌n Xrist'os k'inək' baki me dünyəne eğaminal me q'ač' zaxune.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Həysə t'etər ef t'ǒğǒl baksunez çuresa ki, arśi və̌xun muč'a-muč'a exlətezboy. Metər ə̌xiləxun bateneksa, sal avatez me bezi ibakit'oğoxun oşa həysə və̌xun mani muzin əyitk'az, hetər uk'az ki, suna q'amişakayan.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ay Moiseyen tadi k'anuni kiyel ət't'əc baksun çureğalorox, sal běnanğsa k'anunen k'ə nex?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Axıri śame ki, Avrahami p'ə̌ ğare bake - soğo izi çuğoy bač'anexun hari k'ulaxun, t'e soğo isə şuk'k'alaxun asulu nu bakala k'ojin xanımaxun.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Avrahami izi çuğoy k'ulaxun baki əyel bito əyloğollarik' sa əyeley, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'ay əyel isə Buxačuğon əyit tadat'an izi s'iya duği əyeley.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Mo k'ə upsune, avanan? Me p'ə̌ çuux Buxačuğoy ğaç̌eśi p'ə̌ irəziluğ k'inək'e. Acar - mo Sinay buruğoy bel ğaç̌eśi irəziluğe, izi eçala əyluxal içullarik' k'ult'un, q'erəz hik'k'al.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Araviina bakala Sinay burux k'inək'e Acar, həysət'in Yerusalim k'inək'e, izi əyloğoy bito k'ul bakala Yerusalim.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Göynul bakala Yerusalim isə şuk'k'alaxun asulu tene, beşi bitot'ay nanal şone.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Axıri Ǐvel Śame boş bakala əyitmuxal me baradane:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ay xunçi-viçimux, və̌nal İsaak' k'inək'nan, Buxačuğoy tadi əyitə görə baki əyluxnan.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Şot'ay bel hariyoroxal isə efi bele eysa: bito əyloğollarik' bakala sa əyel Ǐvel Urufi əyiten bakalt'ay bač'anexune baft'e.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ama běğanan Ǐvel Śamen me barada k'ə nex: "Me nökərəl, izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tene eçere izi ğara me şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'in".
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Şot'o görəl, efi ük'ə buz k'inək' efanan, ay xunçi-viçimux, yan k'ulaxun təə, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'uxun baki əyluxyan.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.