Gálatas 4
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 İsə běğanan k'əz nex: hesabbanan ki, sa əyele bu, izi bavanal vəsiyəbi hər şeya şot'aynak'e efe. Ama k'əq'an baki? Heq'ədər ki şo hələ əyele, şot'ay q'a sa k'ule fərg tene bu.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Şo kalabakamin, iz bavan pi vədə hari p'ap'amin şot'o běği kalabaloroxe bu, izi bavan şot'o şi loxol śampest'enesa, şot'oğoy əyitene tağala baksa t'e əyel.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Yanal haketər: beşi sa əyel k'inək' bakala vədəmuxe bake, me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i şeymoğoy kiyelyan mandey yan t'e vədə.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ama vaxt' hari p'anep'i, Buxačuğonal İzi Ğarane yaq'abi. İnsani bala k'inək'e hari Şo me dünyəne, Moiseyen tadi k'anuni kiyel mandit'oğoxuney Şoval,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hariyal k'anuni kiin oq'a bakalt'oğo koft'ala cazina İçin zapi yax bitova t'e k'anuni kiyexun çark'esedi ki, Buxačuğon "Bezi əyluxe" pi çalxalt'oğoxun baken.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 İsə mone, Buxačuğoy əyluxyan baki yan, şot'o görəne İzi Ğare Ǐvel Urufaxun beşi ük'e laxi Şot'in. Me Urufene yax Buxačuğo "Abba, ay bezi Bava" pi k'alpest'a.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Metər pi k'alk'aloval k'ul təə, k'ojin ğare. Buxačuğone bi mot'o vaynak', İzi əyit tadit'oğo haq'es bakala ext'iyəre tadi va Şot'in.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Düze, Buxačuğo nu çalxala vədəmuxe buy efi, t'e vədə əfçi buxačuxxoy, sal "buxačux" pi muzel eçes nu bakalt'oğoy kiyel mandenaniy və̌n.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama isə ki Şot'o çalnanxsa, hələ bito t'ǒǒx, Buxačuğon İçinal və̌x çalexsa. Hetərnan qaybaki me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i, yax hik'k'al tades nu bakala şeymoğoy kiyel mandi şot'oğoy ət't'əc bakes baksa?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mo me ğine, mo me xaşe baśi, mo useni me vədəne hari, mo me usenane kofst'a - bitova axsibay pi c'ovakesnanst'a! Həgigiyal fikirnanbsa ki, metər bsunen Buxačuğoy piyes şaat' ak'eğalnan?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Hik'k'al extenandi və̌n bezi pit'oğoxun, q'ǐzbsa ams'ina taśi bakane bezi və̌ynak' biyorox bito.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Ay xunçi-viçimux, zallarik' baksunaxun zapmayekinan, xoyinšezbsa, hetər ki zu və̌llarik' baksunaxun tez zap'esa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Efi eyexe bakon: samci kərəm ef t'ǒğǒl eğat'an azarayinşezbaki piz və̌x Mǔq Xavara p'ap'esp'es baki zu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Bezi azara görə çətiney və̌ynak' t'e vədə, ama p'urumal za ı̌ša bist'unaxun tenan q'ı̌bi və̌n, zaxun ə̌xil-ə̌xil tenan tarapi. Buxačuğon yaq'abi sa angel k'inək'nan ak'i za, unk'on İsus Xrist'os İçe harey ef t'ǒğǒl - t'etərnan za q'abulbi!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Maya p'oy t'e mǔqluğ həysə? Axıri efi pulmoğonan c'evk'i tadoy za lazım bakiyniy, mot'oxun şüpələyinşaltezbaksa.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 K'ə baki və̌x? Düzəz nexe pi efi düşmənez baki zu?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Sa şoz ava ki, me zaxun oşa efi t'ǒğǒl hari amdarxoy çureğalo və̌x zaxun ə̌xilbsune, q'erəz hik'k'al. Şot'o görət'un efi bip' hərrəmine fırıpi içoğoy kiyexun ayeğalt'u bsa, metər bi və̌x içoğoy tərəf zapit'uxun oşa və̌n içoğoy hərrəmine fırık'alnan, k'ə uk'alt'un şot'oval balnan.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Zu tez nex ki, amdarxoy bel fırıpi şot'oğoy xətirə haq'sun pis şeye. Sa şone ki, mot'o şaat' s'iyen, hamal həmişə bavax, ene saycə zu efi t'ǒğǒl bakat'an təə.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bezi baloox, q'ač'ez zap'e zu p'urum, və̌n Xrist'os k'inək' baki me dünyəne eğaminal me q'ač' zaxune.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Həysə t'etər ef t'ǒğǒl baksunez çuresa ki, arśi və̌xun muč'a-muč'a exlətezboy. Metər ə̌xiləxun bateneksa, sal avatez me bezi ibakit'oğoxun oşa həysə və̌xun mani muzin əyitk'az, hetər uk'az ki, suna q'amişakayan.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ay Moiseyen tadi k'anuni kiyel ət't'əc baksun çureğalorox, sal běnanğsa k'anunen k'ə nex?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Axıri śame ki, Avrahami p'ə̌ ğare bake - soğo izi çuğoy bač'anexun hari k'ulaxun, t'e soğo isə şuk'k'alaxun asulu nu bakala k'ojin xanımaxun.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Avrahami izi çuğoy k'ulaxun baki əyel bito əyloğollarik' sa əyeley, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'ay əyel isə Buxačuğon əyit tadat'an izi s'iya duği əyeley.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mo k'ə upsune, avanan? Me p'ə̌ çuux Buxačuğoy ğaç̌eśi p'ə̌ irəziluğ k'inək'e. Acar - mo Sinay buruğoy bel ğaç̌eśi irəziluğe, izi eçala əyluxal içullarik' k'ult'un, q'erəz hik'k'al.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Araviina bakala Sinay burux k'inək'e Acar, həysət'in Yerusalim k'inək'e, izi əyloğoy bito k'ul bakala Yerusalim.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Göynul bakala Yerusalim isə şuk'k'alaxun asulu tene, beşi bitot'ay nanal şone.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Axıri Ǐvel Śame boş bakala əyitmuxal me baradane:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ay xunçi-viçimux, və̌nal İsaak' k'inək'nan, Buxačuğoy tadi əyitə görə baki əyluxnan.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Şot'ay bel hariyoroxal isə efi bele eysa: bito əyloğollarik' bakala sa əyel Ǐvel Urufi əyiten bakalt'ay bač'anexune baft'e.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ama běğanan Ǐvel Śamen me barada k'ə nex: "Me nökərəl, izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tene eçere izi ğara me şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'in".
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Şot'o görəl, efi ük'ə buz k'inək' efanan, ay xunçi-viçimux, yan k'ulaxun təə, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'uxun baki əyluxyan.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.