Gálatas 4

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsə běğanan k'əz nex: hesabbanan ki, sa əyele bu, izi bavanal vəsiyəbi hər şeya şot'aynak'e efe. Ama k'əq'an baki? Heq'ədər ki şo hələ əyele, şot'ay q'a sa k'ule fərg tene bu.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Şo kalabakamin, iz bavan pi vədə hari p'ap'amin şot'o běği kalabaloroxe bu, izi bavan şot'o şi loxol śampest'enesa, şot'oğoy əyitene tağala baksa t'e əyel.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Yanal haketər: beşi sa əyel k'inək' bakala vədəmuxe bake, me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i şeymoğoy kiyelyan mandey yan t'e vədə.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ama vaxt' hari p'anep'i, Buxačuğonal İzi Ğarane yaq'abi. İnsani bala k'inək'e hari Şo me dünyəne, Moiseyen tadi k'anuni kiyel mandit'oğoxuney Şoval,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hariyal k'anuni kiin oq'a bakalt'oğo koft'ala cazina İçin zapi yax bitova t'e k'anuni kiyexun çark'esedi ki, Buxačuğon "Bezi əyluxe" pi çalxalt'oğoxun baken.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 İsə mone, Buxačuğoy əyluxyan baki yan, şot'o görəne İzi Ğare Ǐvel Urufaxun beşi ük'e laxi Şot'in. Me Urufene yax Buxačuğo "Abba, ay bezi Bava" pi k'alpest'a.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Metər pi k'alk'aloval k'ul təə, k'ojin ğare. Buxačuğone bi mot'o vaynak', İzi əyit tadit'oğo haq'es bakala ext'iyəre tadi va Şot'in.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Düze, Buxačuğo nu çalxala vədəmuxe buy efi, t'e vədə əfçi buxačuxxoy, sal "buxačux" pi muzel eçes nu bakalt'oğoy kiyel mandenaniy və̌n.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ama isə ki Şot'o çalnanxsa, hələ bito t'ǒǒx, Buxačuğon İçinal və̌x çalexsa. Hetərnan qaybaki me dünyənen iz s'iya "q'aydoox" laxi t'e ams'i, yax hik'k'al tades nu bakala şeymoğoy kiyel mandi şot'oğoy ət't'əc bakes baksa?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mo me ğine, mo me xaşe baśi, mo useni me vədəne hari, mo me usenane kofst'a - bitova axsibay pi c'ovakesnanst'a! Həgigiyal fikirnanbsa ki, metər bsunen Buxačuğoy piyes şaat' ak'eğalnan?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Hik'k'al extenandi və̌n bezi pit'oğoxun, q'ǐzbsa ams'ina taśi bakane bezi və̌ynak' biyorox bito.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ay xunçi-viçimux, zallarik' baksunaxun zapmayekinan, xoyinšezbsa, hetər ki zu və̌llarik' baksunaxun tez zap'esa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Efi eyexe bakon: samci kərəm ef t'ǒğǒl eğat'an azarayinşezbaki piz və̌x Mǔq Xavara p'ap'esp'es baki zu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Bezi azara görə çətiney və̌ynak' t'e vədə, ama p'urumal za ı̌ša bist'unaxun tenan q'ı̌bi və̌n, zaxun ə̌xil-ə̌xil tenan tarapi. Buxačuğon yaq'abi sa angel k'inək'nan ak'i za, unk'on İsus Xrist'os İçe harey ef t'ǒğǒl - t'etərnan za q'abulbi!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Maya p'oy t'e mǔqluğ həysə? Axıri efi pulmoğonan c'evk'i tadoy za lazım bakiyniy, mot'oxun şüpələyinşaltezbaksa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 K'ə baki və̌x? Düzəz nexe pi efi düşmənez baki zu?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sa şoz ava ki, me zaxun oşa efi t'ǒğǒl hari amdarxoy çureğalo və̌x zaxun ə̌xilbsune, q'erəz hik'k'al. Şot'o görət'un efi bip' hərrəmine fırıpi içoğoy kiyexun ayeğalt'u bsa, metər bi və̌x içoğoy tərəf zapit'uxun oşa və̌n içoğoy hərrəmine fırık'alnan, k'ə uk'alt'un şot'oval balnan.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Zu tez nex ki, amdarxoy bel fırıpi şot'oğoy xətirə haq'sun pis şeye. Sa şone ki, mot'o şaat' s'iyen, hamal həmişə bavax, ene saycə zu efi t'ǒğǒl bakat'an təə.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Bezi baloox, q'ač'ez zap'e zu p'urum, və̌n Xrist'os k'inək' baki me dünyəne eğaminal me q'ač' zaxune.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Həysə t'etər ef t'ǒğǒl baksunez çuresa ki, arśi və̌xun muč'a-muč'a exlətezboy. Metər ə̌xiləxun bateneksa, sal avatez me bezi ibakit'oğoxun oşa həysə və̌xun mani muzin əyitk'az, hetər uk'az ki, suna q'amişakayan.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ay Moiseyen tadi k'anuni kiyel ət't'əc baksun çureğalorox, sal běnanğsa k'anunen k'ə nex?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Axıri śame ki, Avrahami p'ə̌ ğare bake - soğo izi çuğoy bač'anexun hari k'ulaxun, t'e soğo isə şuk'k'alaxun asulu nu bakala k'ojin xanımaxun.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Avrahami izi çuğoy k'ulaxun baki əyel bito əyloğollarik' sa əyeley, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'ay əyel isə Buxačuğon əyit tadat'an izi s'iya duği əyeley.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Mo k'ə upsune, avanan? Me p'ə̌ çuux Buxačuğoy ğaç̌eśi p'ə̌ irəziluğ k'inək'e. Acar - mo Sinay buruğoy bel ğaç̌eśi irəziluğe, izi eçala əyluxal içullarik' k'ult'un, q'erəz hik'k'al.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Araviina bakala Sinay burux k'inək'e Acar, həysət'in Yerusalim k'inək'e, izi əyloğoy bito k'ul bakala Yerusalim.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Göynul bakala Yerusalim isə şuk'k'alaxun asulu tene, beşi bitot'ay nanal şone.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Axıri Ǐvel Śame boş bakala əyitmuxal me baradane:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ay xunçi-viçimux, və̌nal İsaak' k'inək'nan, Buxačuğoy tadi əyitə görə baki əyluxnan.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Şot'ay bel hariyoroxal isə efi bele eysa: bito əyloğollarik' bakala sa əyel Ǐvel Urufi əyiten bakalt'ay bač'anexune baft'e.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ama běğanan Ǐvel Śamen me barada k'ə nex: "Me nökərəl, izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tene eçere izi ğara me şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'in".
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Şot'o görəl, efi ük'ə buz k'inək' efanan, ay xunçi-viçimux, yan k'ulaxun təə, şuk'k'alaxun asulu nu bakalt'uxun baki əyluxyan.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.