Gálatas 2
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Saal bip'es's'e usen c'ovakit'uxun oşaz taśi zu Yerusalima. Barnabaxunyan taśey, T'it'al ext'eyaniy yaxun.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Buxačuğone za avabakest'i ki, t'iya tağalazu. Zuval taśi t'iya İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoxun ən s'ilat'oğo ak'i, arśi şot'oğoynak' bitova exlətezbi: hetərez əyite, Mǔq Xavara q'erəz azuk'xo p'ap'esp'at'an mani əyitmoğo piz p'ap'espsa. Pizu barta avabakaz běyn bezi memaçağ q'a həysə śik'ala ap'e sa xeyir bune yoxsa təə.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Věnan, sal zaxun taśi T'it'a, şo grek' baksunen, tet'un pi ki, k'alu tene sünnətbaksa.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy nu sünnətbaksun saycə içoğo əfçidən İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimux k'inək' taşalt'oğoy piyele baysay. Əyit girbseynak't'un yaxun arśi-hayst'ay şorox, axıri İsus Xrist'osen yax Moiseyen tadi k'anuni kiyexun çark'est'eney pi arxayin nəfəsyan haq'say yan. Mot'o beşi kiyexun haq'i eçeri yax p'urum k'anuni kiyel ət't'əc bsuney şot'oğoy fikir.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ama tet'un baki yax fırıdes, sal beşi beynexun tene c'ovaki mo. Eçeri və̌x p'ap'esp'ala me Mǔq Xavari loxol serinaxun ə̌xil bakala şeymux laxi şot'o ləkə bist'a teyan barti yan.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Sa běğanan bezi t'evər içoğoy s'iya duği s'ilat'oğon k'ət'un bi. Düze, şot'oğoy hetər sa s'iye q'ončux baksun zaynak' hik'k'al tene, və̌nal avanan ki, Buxačuğon bitot'ay loxol sa piine běğsa. Ama p'urumal, me amdarxon içoğoy ǰomo ə̌mbi tet'un pi ki, vi car sakala Mǔq Xavarast'a me şey kame şot'o avuzbinbuq'on.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 At'unk'i ki, Buxačuğon İçine tapşurbe za me əşlə, Mǔq Xavara iudeyxo p'ap'espsuna P'yot'ra tapşurbi k'inək' zaal şot'o taşeri q'erəz azuk'xo p'ap'espsunane tapşurbe.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mǔq Xavara sünnətbakit'oğoy boş P'yot'ri kiin parcbalt'in, sünnətnubakit'oğoy boşal bezi kiine parcbsa.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Za me əşlə biq'seynak' İzi şaat'luğa ak'est'i Buxačuğon İçin c'ək'p'i laxsuna, mo za tadeśi sa pay baksuna bezi pi t'e amdarxon - İak'oven, K'efan saal İoanenal qay pit'un. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy əşurxo taşt'uni yükə içoğoy ozane ext'i me amdarxon beşi biq'ala əşlin s'i sane pi hayzeri za q'a Barnaba kult'un boxodi. Metərluğenal əyitə sayanbi ki, içan iudeyxo, yanal q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo taśi p'ap'esp'alyan Mǔq Xavara.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Sa şot'un pi ki, içoğoy boş bakala kəsib xunçi-viçimoğo kul biq'suna eyexun ma c'evk'en, zuval bezi kiyexun ayeğalt'u bsazu.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 K'efa Ant'ioxiina eğat'an isə beşi əyitmux çəpe hari, zuval k'ə bune qay izi ç̌oye pizu, şot'o görə ki, düz əş tene biq'say.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Běšaxun İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoy boş q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoxun sa sulfin bel arśi šum uksuna pis tene běğsay, ama İak'ovi bel gireğala xunçi-viçimoğoxun sa hemo Ant'ioxiina eğala k'inək' bureqi me sünnətbaksuni tərəf bakala xunçi-viçimoğoy q'ǐyexun şot'oğoxun qoş-qoş baki içu t'ǒǒx duğsa.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Mandi iudeyxoval qoş tet'un manst'ay, bitot'in içoğoy p'ə̌ç̌olaluğa ak'est'undi. T'etərt'un bi ki, Barnabal yaq'nuxunt'un c'evk'i şot'oğon.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Zu ak'at'an ki, şot'oğon Mǔq Xavari k'ə baksuna eyexun c'evk'i düz nu bakala yaq'ent'un taysa, bitot'ay piin běš K'efa metərez pi: «Hun iudey baksunen va iudey k'inək' ten taşt'a. Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo het'u görən vi ədətxon taysuna məjburbsa ki?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Düze, iudeyyan yan, buxačuxsuz bakala q'erəz azuk'xoxun təə, iudeyxoxunyan törəyinşake.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ama yan avayan ki, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğalo Moiseyen tadi k'anuna əməlbalo təə, İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbakalo bakale. Şot'o görəyan İsus Xrist'osa věbaki Şot'o Çark'est'al k'inək' q'abulbi, me věluğ bakale yax Buxačuğoy běš təmizə c'evk'alo, ene k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsun təə. Şot'o görə ki, şuk'k'al k'anuna əməlbsunen Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Şaat', p'oy yaynak' Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunast'anesa, mo şo upsune ki, yanal k'anuna görə günaxkəryan hesabbaksa? Metəre c'eysa ki, Xrist'osen günaxeynak' yaq'e qaye? Sal sa vədə!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ene bezi śarpit'u qaydi biq'ozsa, mo k'ə baki ki? Metərluğen k'anuna ç̌axç̌uxp'i baksunaz bezi ozane exst'a zu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 K'anunen içine zaynak' bisun eçeri, zuval bezi elmoğo şot'ay kiyexun çark'est'i p'uriz ki, ene k'anuna təə, Buxačuğo ğaç̌ yəşəyinşaz. Xrist'osaxun sagala zuval t'ə̌q'ezśi t'e xaçe loxol,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 həysəəl zu təə, Xrist'ose bez boş yəşəyinşalo. Buxačuğoy Ğara bakala věluğe me elmoğo bezi bədəni boş efalo, za İzi çuresuna ak'est'iyone Şo, za çark'est'es bakseynak' İçu q'urban biyone!
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 P'oy Buxačuğoy me şaat'luğa hetərez t'ǒǒxbon zu? Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun k'anuna əməlbsunast'a bakiyniy, ene Xrist'os p'uri k'ə baley, mot'o eht'iyəc tene bakoy ki!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.