Gálatas 2

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saal bip'es's'e usen c'ovakit'uxun oşaz taśi zu Yerusalima. Barnabaxunyan taśey, T'it'al ext'eyaniy yaxun.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Buxačuğone za avabakest'i ki, t'iya tağalazu. Zuval taśi t'iya İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoxun ən s'ilat'oğo ak'i, arśi şot'oğoynak' bitova exlətezbi: hetərez əyite, Mǔq Xavara q'erəz azuk'xo p'ap'esp'at'an mani əyitmoğo piz p'ap'espsa. Pizu barta avabakaz běyn bezi memaçağ q'a həysə śik'ala ap'e sa xeyir bune yoxsa təə.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Věnan, sal zaxun taśi T'it'a, şo grek' baksunen, tet'un pi ki, k'alu tene sünnətbaksa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy nu sünnətbaksun saycə içoğo əfçidən İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimux k'inək' taşalt'oğoy piyele baysay. Əyit girbseynak't'un yaxun arśi-hayst'ay şorox, axıri İsus Xrist'osen yax Moiseyen tadi k'anuni kiyexun çark'est'eney pi arxayin nəfəsyan haq'say yan. Mot'o beşi kiyexun haq'i eçeri yax p'urum k'anuni kiyel ət't'əc bsuney şot'oğoy fikir.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ama tet'un baki yax fırıdes, sal beşi beynexun tene c'ovaki mo. Eçeri və̌x p'ap'esp'ala me Mǔq Xavari loxol serinaxun ə̌xil bakala şeymux laxi şot'o ləkə bist'a teyan barti yan.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Sa běğanan bezi t'evər içoğoy s'iya duği s'ilat'oğon k'ət'un bi. Düze, şot'oğoy hetər sa s'iye q'ončux baksun zaynak' hik'k'al tene, və̌nal avanan ki, Buxačuğon bitot'ay loxol sa piine běğsa. Ama p'urumal, me amdarxon içoğoy ǰomo ə̌mbi tet'un pi ki, vi car sakala Mǔq Xavarast'a me şey kame şot'o avuzbinbuq'on.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 At'unk'i ki, Buxačuğon İçine tapşurbe za me əşlə, Mǔq Xavara iudeyxo p'ap'espsuna P'yot'ra tapşurbi k'inək' zaal şot'o taşeri q'erəz azuk'xo p'ap'espsunane tapşurbe.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Mǔq Xavara sünnətbakit'oğoy boş P'yot'ri kiin parcbalt'in, sünnətnubakit'oğoy boşal bezi kiine parcbsa.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Za me əşlə biq'seynak' İzi şaat'luğa ak'est'i Buxačuğon İçin c'ək'p'i laxsuna, mo za tadeśi sa pay baksuna bezi pi t'e amdarxon - İak'oven, K'efan saal İoanenal qay pit'un. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy əşurxo taşt'uni yükə içoğoy ozane ext'i me amdarxon beşi biq'ala əşlin s'i sane pi hayzeri za q'a Barnaba kult'un boxodi. Metərluğenal əyitə sayanbi ki, içan iudeyxo, yanal q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo taśi p'ap'esp'alyan Mǔq Xavara.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Sa şot'un pi ki, içoğoy boş bakala kəsib xunçi-viçimoğo kul biq'suna eyexun ma c'evk'en, zuval bezi kiyexun ayeğalt'u bsazu.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 K'efa Ant'ioxiina eğat'an isə beşi əyitmux çəpe hari, zuval k'ə bune qay izi ç̌oye pizu, şot'o görə ki, düz əş tene biq'say.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Běšaxun İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoy boş q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoxun sa sulfin bel arśi šum uksuna pis tene běğsay, ama İak'ovi bel gireğala xunçi-viçimoğoxun sa hemo Ant'ioxiina eğala k'inək' bureqi me sünnətbaksuni tərəf bakala xunçi-viçimoğoy q'ǐyexun şot'oğoxun qoş-qoş baki içu t'ǒǒx duğsa.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Mandi iudeyxoval qoş tet'un manst'ay, bitot'in içoğoy p'ə̌ç̌olaluğa ak'est'undi. T'etərt'un bi ki, Barnabal yaq'nuxunt'un c'evk'i şot'oğon.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Zu ak'at'an ki, şot'oğon Mǔq Xavari k'ə baksuna eyexun c'evk'i düz nu bakala yaq'ent'un taysa, bitot'ay piin běš K'efa metərez pi: «Hun iudey baksunen va iudey k'inək' ten taşt'a. Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo het'u görən vi ədətxon taysuna məjburbsa ki?»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Düze, iudeyyan yan, buxačuxsuz bakala q'erəz azuk'xoxun təə, iudeyxoxunyan törəyinşake.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ama yan avayan ki, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğalo Moiseyen tadi k'anuna əməlbalo təə, İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbakalo bakale. Şot'o görəyan İsus Xrist'osa věbaki Şot'o Çark'est'al k'inək' q'abulbi, me věluğ bakale yax Buxačuğoy běš təmizə c'evk'alo, ene k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsun təə. Şot'o görə ki, şuk'k'al k'anuna əməlbsunen Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Şaat', p'oy yaynak' Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunast'anesa, mo şo upsune ki, yanal k'anuna görə günaxkəryan hesabbaksa? Metəre c'eysa ki, Xrist'osen günaxeynak' yaq'e qaye? Sal sa vədə!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ene bezi śarpit'u qaydi biq'ozsa, mo k'ə baki ki? Metərluğen k'anuna ç̌axç̌uxp'i baksunaz bezi ozane exst'a zu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 K'anunen içine zaynak' bisun eçeri, zuval bezi elmoğo şot'ay kiyexun çark'est'i p'uriz ki, ene k'anuna təə, Buxačuğo ğaç̌ yəşəyinşaz. Xrist'osaxun sagala zuval t'ə̌q'ezśi t'e xaçe loxol,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 həysəəl zu təə, Xrist'ose bez boş yəşəyinşalo. Buxačuğoy Ğara bakala věluğe me elmoğo bezi bədəni boş efalo, za İzi çuresuna ak'est'iyone Şo, za çark'est'es bakseynak' İçu q'urban biyone!
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 P'oy Buxačuğoy me şaat'luğa hetərez t'ǒǒxbon zu? Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun k'anuna əməlbsunast'a bakiyniy, ene Xrist'os p'uri k'ə baley, mot'o eht'iyəc tene bakoy ki!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.