Gálatas 2
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Saal bip'es's'e usen c'ovakit'uxun oşaz taśi zu Yerusalima. Barnabaxunyan taśey, T'it'al ext'eyaniy yaxun.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Buxačuğone za avabakest'i ki, t'iya tağalazu. Zuval taśi t'iya İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoxun ən s'ilat'oğo ak'i, arśi şot'oğoynak' bitova exlətezbi: hetərez əyite, Mǔq Xavara q'erəz azuk'xo p'ap'esp'at'an mani əyitmoğo piz p'ap'espsa. Pizu barta avabakaz běyn bezi memaçağ q'a həysə śik'ala ap'e sa xeyir bune yoxsa təə.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Věnan, sal zaxun taśi T'it'a, şo grek' baksunen, tet'un pi ki, k'alu tene sünnətbaksa.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy nu sünnətbaksun saycə içoğo əfçidən İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimux k'inək' taşalt'oğoy piyele baysay. Əyit girbseynak't'un yaxun arśi-hayst'ay şorox, axıri İsus Xrist'osen yax Moiseyen tadi k'anuni kiyexun çark'est'eney pi arxayin nəfəsyan haq'say yan. Mot'o beşi kiyexun haq'i eçeri yax p'urum k'anuni kiyel ət't'əc bsuney şot'oğoy fikir.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ama tet'un baki yax fırıdes, sal beşi beynexun tene c'ovaki mo. Eçeri və̌x p'ap'esp'ala me Mǔq Xavari loxol serinaxun ə̌xil bakala şeymux laxi şot'o ləkə bist'a teyan barti yan.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Sa běğanan bezi t'evər içoğoy s'iya duği s'ilat'oğon k'ət'un bi. Düze, şot'oğoy hetər sa s'iye q'ončux baksun zaynak' hik'k'al tene, və̌nal avanan ki, Buxačuğon bitot'ay loxol sa piine běğsa. Ama p'urumal, me amdarxon içoğoy ǰomo ə̌mbi tet'un pi ki, vi car sakala Mǔq Xavarast'a me şey kame şot'o avuzbinbuq'on.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 At'unk'i ki, Buxačuğon İçine tapşurbe za me əşlə, Mǔq Xavara iudeyxo p'ap'espsuna P'yot'ra tapşurbi k'inək' zaal şot'o taşeri q'erəz azuk'xo p'ap'espsunane tapşurbe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Mǔq Xavara sünnətbakit'oğoy boş P'yot'ri kiin parcbalt'in, sünnətnubakit'oğoy boşal bezi kiine parcbsa.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Za me əşlə biq'seynak' İzi şaat'luğa ak'est'i Buxačuğon İçin c'ək'p'i laxsuna, mo za tadeśi sa pay baksuna bezi pi t'e amdarxon - İak'oven, K'efan saal İoanenal qay pit'un. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy əşurxo taşt'uni yükə içoğoy ozane ext'i me amdarxon beşi biq'ala əşlin s'i sane pi hayzeri za q'a Barnaba kult'un boxodi. Metərluğenal əyitə sayanbi ki, içan iudeyxo, yanal q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo taśi p'ap'esp'alyan Mǔq Xavara.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Sa şot'un pi ki, içoğoy boş bakala kəsib xunçi-viçimoğo kul biq'suna eyexun ma c'evk'en, zuval bezi kiyexun ayeğalt'u bsazu.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 K'efa Ant'ioxiina eğat'an isə beşi əyitmux çəpe hari, zuval k'ə bune qay izi ç̌oye pizu, şot'o görə ki, düz əş tene biq'say.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Běšaxun İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoy boş q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoxun sa sulfin bel arśi šum uksuna pis tene běğsay, ama İak'ovi bel gireğala xunçi-viçimoğoxun sa hemo Ant'ioxiina eğala k'inək' bureqi me sünnətbaksuni tərəf bakala xunçi-viçimoğoy q'ǐyexun şot'oğoxun qoş-qoş baki içu t'ǒǒx duğsa.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Mandi iudeyxoval qoş tet'un manst'ay, bitot'in içoğoy p'ə̌ç̌olaluğa ak'est'undi. T'etərt'un bi ki, Barnabal yaq'nuxunt'un c'evk'i şot'oğon.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Zu ak'at'an ki, şot'oğon Mǔq Xavari k'ə baksuna eyexun c'evk'i düz nu bakala yaq'ent'un taysa, bitot'ay piin běš K'efa metərez pi: «Hun iudey baksunen va iudey k'inək' ten taşt'a. Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo het'u görən vi ədətxon taysuna məjburbsa ki?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Düze, iudeyyan yan, buxačuxsuz bakala q'erəz azuk'xoxun təə, iudeyxoxunyan törəyinşake.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ama yan avayan ki, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğalo Moiseyen tadi k'anuna əməlbalo təə, İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbakalo bakale. Şot'o görəyan İsus Xrist'osa věbaki Şot'o Çark'est'al k'inək' q'abulbi, me věluğ bakale yax Buxačuğoy běš təmizə c'evk'alo, ene k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsun təə. Şot'o görə ki, şuk'k'al k'anuna əməlbsunen Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Şaat', p'oy yaynak' Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunast'anesa, mo şo upsune ki, yanal k'anuna görə günaxkəryan hesabbaksa? Metəre c'eysa ki, Xrist'osen günaxeynak' yaq'e qaye? Sal sa vədə!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ene bezi śarpit'u qaydi biq'ozsa, mo k'ə baki ki? Metərluğen k'anuna ç̌axç̌uxp'i baksunaz bezi ozane exst'a zu.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 K'anunen içine zaynak' bisun eçeri, zuval bezi elmoğo şot'ay kiyexun çark'est'i p'uriz ki, ene k'anuna təə, Buxačuğo ğaç̌ yəşəyinşaz. Xrist'osaxun sagala zuval t'ə̌q'ezśi t'e xaçe loxol,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 həysəəl zu təə, Xrist'ose bez boş yəşəyinşalo. Buxačuğoy Ğara bakala věluğe me elmoğo bezi bədəni boş efalo, za İzi çuresuna ak'est'iyone Şo, za çark'est'es bakseynak' İçu q'urban biyone!
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 P'oy Buxačuğoy me şaat'luğa hetərez t'ǒǒxbon zu? Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun k'anuna əməlbsunast'a bakiyniy, ene Xrist'os p'uri k'ə baley, mot'o eht'iyəc tene bakoy ki!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.