Gálatas 2
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Saal bip'es's'e usen c'ovakit'uxun oşaz taśi zu Yerusalima. Barnabaxunyan taśey, T'it'al ext'eyaniy yaxun.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Buxačuğone za avabakest'i ki, t'iya tağalazu. Zuval taśi t'iya İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoxun ən s'ilat'oğo ak'i, arśi şot'oğoynak' bitova exlətezbi: hetərez əyite, Mǔq Xavara q'erəz azuk'xo p'ap'esp'at'an mani əyitmoğo piz p'ap'espsa. Pizu barta avabakaz běyn bezi memaçağ q'a həysə śik'ala ap'e sa xeyir bune yoxsa təə.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Věnan, sal zaxun taśi T'it'a, şo grek' baksunen, tet'un pi ki, k'alu tene sünnətbaksa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy nu sünnətbaksun saycə içoğo əfçidən İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimux k'inək' taşalt'oğoy piyele baysay. Əyit girbseynak't'un yaxun arśi-hayst'ay şorox, axıri İsus Xrist'osen yax Moiseyen tadi k'anuni kiyexun çark'est'eney pi arxayin nəfəsyan haq'say yan. Mot'o beşi kiyexun haq'i eçeri yax p'urum k'anuni kiyel ət't'əc bsuney şot'oğoy fikir.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ama tet'un baki yax fırıdes, sal beşi beynexun tene c'ovaki mo. Eçeri və̌x p'ap'esp'ala me Mǔq Xavari loxol serinaxun ə̌xil bakala şeymux laxi şot'o ləkə bist'a teyan barti yan.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Sa běğanan bezi t'evər içoğoy s'iya duği s'ilat'oğon k'ət'un bi. Düze, şot'oğoy hetər sa s'iye q'ončux baksun zaynak' hik'k'al tene, və̌nal avanan ki, Buxačuğon bitot'ay loxol sa piine běğsa. Ama p'urumal, me amdarxon içoğoy ǰomo ə̌mbi tet'un pi ki, vi car sakala Mǔq Xavarast'a me şey kame şot'o avuzbinbuq'on.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 At'unk'i ki, Buxačuğon İçine tapşurbe za me əşlə, Mǔq Xavara iudeyxo p'ap'espsuna P'yot'ra tapşurbi k'inək' zaal şot'o taşeri q'erəz azuk'xo p'ap'espsunane tapşurbe.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Mǔq Xavara sünnətbakit'oğoy boş P'yot'ri kiin parcbalt'in, sünnətnubakit'oğoy boşal bezi kiine parcbsa.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Za me əşlə biq'seynak' İzi şaat'luğa ak'est'i Buxačuğon İçin c'ək'p'i laxsuna, mo za tadeśi sa pay baksuna bezi pi t'e amdarxon - İak'oven, K'efan saal İoanenal qay pit'un. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy əşurxo taşt'uni yükə içoğoy ozane ext'i me amdarxon beşi biq'ala əşlin s'i sane pi hayzeri za q'a Barnaba kult'un boxodi. Metərluğenal əyitə sayanbi ki, içan iudeyxo, yanal q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo taśi p'ap'esp'alyan Mǔq Xavara.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Sa şot'un pi ki, içoğoy boş bakala kəsib xunçi-viçimoğo kul biq'suna eyexun ma c'evk'en, zuval bezi kiyexun ayeğalt'u bsazu.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 K'efa Ant'ioxiina eğat'an isə beşi əyitmux çəpe hari, zuval k'ə bune qay izi ç̌oye pizu, şot'o görə ki, düz əş tene biq'say.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Běšaxun İsusi laxi yaq'en tağala xunçi-viçimoğoy boş q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoxun sa sulfin bel arśi šum uksuna pis tene běğsay, ama İak'ovi bel gireğala xunçi-viçimoğoxun sa hemo Ant'ioxiina eğala k'inək' bureqi me sünnətbaksuni tərəf bakala xunçi-viçimoğoy q'ǐyexun şot'oğoxun qoş-qoş baki içu t'ǒǒx duğsa.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Mandi iudeyxoval qoş tet'un manst'ay, bitot'in içoğoy p'ə̌ç̌olaluğa ak'est'undi. T'etərt'un bi ki, Barnabal yaq'nuxunt'un c'evk'i şot'oğon.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Zu ak'at'an ki, şot'oğon Mǔq Xavari k'ə baksuna eyexun c'evk'i düz nu bakala yaq'ent'un taysa, bitot'ay piin běš K'efa metərez pi: «Hun iudey baksunen va iudey k'inək' ten taşt'a. Me q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğo het'u görən vi ədətxon taysuna məjburbsa ki?»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Düze, iudeyyan yan, buxačuxsuz bakala q'erəz azuk'xoxun təə, iudeyxoxunyan törəyinşake.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ama yan avayan ki, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğalo Moiseyen tadi k'anuna əməlbalo təə, İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbakalo bakale. Şot'o görəyan İsus Xrist'osa věbaki Şot'o Çark'est'al k'inək' q'abulbi, me věluğ bakale yax Buxačuğoy běš təmizə c'evk'alo, ene k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsun təə. Şot'o görə ki, şuk'k'al k'anuna əməlbsunen Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Şaat', p'oy yaynak' Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunast'anesa, mo şo upsune ki, yanal k'anuna görə günaxkəryan hesabbaksa? Metəre c'eysa ki, Xrist'osen günaxeynak' yaq'e qaye? Sal sa vədə!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ene bezi śarpit'u qaydi biq'ozsa, mo k'ə baki ki? Metərluğen k'anuna ç̌axç̌uxp'i baksunaz bezi ozane exst'a zu.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 K'anunen içine zaynak' bisun eçeri, zuval bezi elmoğo şot'ay kiyexun çark'est'i p'uriz ki, ene k'anuna təə, Buxačuğo ğaç̌ yəşəyinşaz. Xrist'osaxun sagala zuval t'ə̌q'ezśi t'e xaçe loxol,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 həysəəl zu təə, Xrist'ose bez boş yəşəyinşalo. Buxačuğoy Ğara bakala věluğe me elmoğo bezi bədəni boş efalo, za İzi çuresuna ak'est'iyone Şo, za çark'est'es bakseynak' İçu q'urban biyone!
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 P'oy Buxačuğoy me şaat'luğa hetərez t'ǒǒxbon zu? Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun k'anuna əməlbsunast'a bakiyniy, ene Xrist'os p'uri k'ə baley, mot'o eht'iyəc tene bakoy ki!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.