Êxodo 5

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oşa Moiseyen q'a Aaronen faraoni t'ǒğǒl taśi pit'un: «\+w Q'ončuğon\+w*, israilluğoy Buxačuğon metəre nex: "Bezi azuk'a tərba ki, taśi ams'i oç̌ala Bez s'iyen axsibayq'at'un c'ovakest'i!"»
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Faraonen pine: «\+w Q'ončux\+w* şuva ki, Şot'o ǔmǔxlaxi israilluğo tərbaz? Nə \+w Q'ončuğo\+w* çaltezaxsa, nə israilluğo tərbala fikir tezax bu».
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Şot'oğon pit'un: «Yax əbraniğoy Buxačuxe ak'eśe. Barta yan ams'i oç̌ala xib ğiluğ yaq' taśi, t'iya \+w Q'ončuğoynak'\+w*, beşi Buxačuğoynak' q'urban eçen ki, yax yaroğon nəəl q'ılıncen maq'an əfçibi».
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Misiri padçağen isə şot'oğo pine: «Ay Moisey q'a Aaron, het'aynak'nan azuk'a iz əşləxunbsa? Takinan, ef əşlə əşp'anan».
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Oşa faraonen pine: «Běğanan me ölkinə ef azuk'i say heq'ədəre, və̌n isə şot'oğo əşləxunbsunnan çuresa».
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Hat'e ği faraonen nəzərətçiğo q'a əşləběğalxo əmirbi pine:
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 «Mot'oxun oşa ene me azuk'a kərpiç düzbseynak' neq tamadanan. Bartanan içanq'at'un taśi neq girbi.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Ama içoğoy tadala kərpic'i say həmişənin k'inək'q'an baki. Tənbəlluğaxun "tağen beşi Buxačuğo q'urban eçen" pi şivant'unbsa.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 İçoğoy əşlə samalal gelebanan ki, ams'i exlətxo fikir tast'una içoğoy vaxt' maq'an baki!»
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Nəzərətçiyox q'a əşləběğalxoval camaati běš c'eri pit'un: «Faraonen metəre nex: "Ene zu və̌x neq tez tadal.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Takinan, və̌n mayin çurnansa neqa girbanan. Ef tadala kərpic'i say isə həmişənin k'inək' mandale"».
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Azuk'al dirist' Misiri oç̌alxo baft'i neqe gala kološ girbsane burqi.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Nəzərətçiğonal şot'oğo məcburbi next'uniy: «Və̌x neq tadeğala vədine ğiluğ heq'ədər kərpiç bsananiysa, isəəl hat'eq'ədər banan!»
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Faraoni nəzərətçiğon israilluğoxun bakala əşləběğalxo isə t'api pit'un: «Het'aynak' ef həmişənin ğiluğ kərpic'i saya tenanbsa?»
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 T'e vədə israilluğoxun bakala əşləběğalxon faraoni t'ǒğǒl taśi şot'o xoyinšbi pit'un: «Yaxun het'aynak'en metər rəft'ərbsa?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Vi k'ulurxo neq tet'un tast'a, ama "kərpiç düzbanan" next'un. Mone, vi k'ulurxo t'ap'esa, ama me günax vi azuk'i loxole».
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Faraonen isə pine: «Tənbəlxonan, tənbəlxo, kot'o görənən "tağen, \+w Q'ončuğo\+w* q'urban eçen" nexe.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Takinan əşp'anan! Və̌x neq tene tadeğal, ama ğiluğ kərpic'i saya düzbinanbuq'on».
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 İsraillu əşləběğalxon «və̌ynak' laxeśi ğiluğ kərpic'i say tene malbakal» əyitmoğo ibakat'an içoğoy çətin vəzyətə bafst'una q'amişt'unbaki.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Şot'oğon faraoni t'ǒǒxun c'eğat'an şot'oğoy yaq'a běğala Moiseya q'a Aarona ak'i
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 pit'un: «Barta \+w Q'ončuğonq'an\+w* ef k'ə bsuna ak'i, ef cazina tadi! Və̌n yax faraoni q'a şot'ay sarayi amdarxoy piyes pisnanbi, yax bespseynak' içoğoy kiyel q'ılıncnan tadi».
21 e lhes disseram: — O
22 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Ay bezi Q'ončux, het'aynak'en me azuk'a metər bəlinə badi? Za mot'o görən yaq'abey?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Faraoni t'ǒğǒl Vi s'iyen exlətpseynak' taśit'uxun mağay şot'in me azuk'a zülüme tast'a. Hun isə Vi azuk'a ten çark'est'i».
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.