Êxodo 34

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Süft'in ǰěyurxo oşq'ar p'ə̌ dənə t'ə̌p'ə̌k' ǰě kişp'a; hun xoxp'i süft'in t'ə̌p'ə̌k' ǰěne loxol śameśi əyitmoğo təzə ǰěne loxol śamk'oz.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Savaxt'an həzir baka. Sinay buruğo laśi buruğoy bel Bezi běš çurpa.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Şuk'k'al vaxun maq'an laśi, buruğo sal sa amdar maq'an ak'eśi. Buruğoy tume lap eğel-keçi nəəl beliyal ma otarişanan».
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Moiseyen \+w Q'ončuğon\+w* içu bürmişi k'inək' süft'int'oğo oşq'ar p'ə̌ dənə t'ə̌p'ə̌k' ǰěne kişp'i. Savaxt'an üşenen hayzeri isə, şot'oğo ext'i Sinay buruğone laśi.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Q'ončuxal asoyi boş śiri Moiseyi t'ǒğǒl çurepi. Oşa İz s'iya bayanbsun
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Moiseyi běšt'an c'ovaki pine: «\+w Q'ončux\+w*, \+w Q'ončux\+w*, Zu ük' bok'osp'ala, şaat'luğ ak'est'ala Buxačuxzu. Zu səbürlu, İçust'a çuresun gele bakala saal Bez əyitə ğaç̌ Buxačuxzu.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Zu hazarxon nəsilə Bezi nu badalbakala çuresunaz ak'est'a, yaq'nuxun c'eysuna, k'anunsuzluğa saal günaxa bağışlayinşezbsa. Ama taxsır bakalt'u cazasuz tez bare: bavoğoy cazina xibimci-bip'imci nəsiləl śirik' nəvə-nəticoğoz tast'a».
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Moisey hat'et'iya oq'a past'eśi Q'ončuğo bul k'os'bi
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 pine: «Ay Q'ončux, əgər Vi piyes şaat'luğ bə̌ğə̌bezusa, xoyinšezbsa, Hun, Q'ončux, yaxun taki. Yan inadkər sa azuk' baalkayan, beşi yaq'nuxun c'eysuna saal günaxxo bağışlayinşa, yax Vi azuk' k'inək' q'abulba».
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Mone, Zu və̌xun irəziluğez ğaç̌esa. Bütüm azuk'i piin běš t'etər möcüzoox ak'est'oz ki, dünyəne sal sa gala, sal sa milləti boş metəro tene bake. Ef hərrəminə bakala bütüm azuk'xonal ak'alt'un ki, Zu, \+w Q'ončuğon\+w* vaynak' bala əşurxo kalane.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Zu ğe və̌x tadala əmirxo əməlbanan. Zuval ef běšt'an emorluğo, kənanluğo, xet'luğo, p'erizluğo, xivluğo saal yevusluğo şəp'eğoz.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Və̌x ef tağala oç̌ala yəşəyinşala amdarxoxun irəziluğ ğaç̌esunaxun efanan, tenesa mo və̌ynak' sa tələ bakale.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Şot'oğoy q'urban eçala ganxo śarpanan, içoğoy ı̌vel ǰěne sütünxo xoxp'anan, çuux-buxačux Aşera efala sütünxo bot'anan.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Q'erəz sal sa buxačuxxo bul ma k'os'banan, şot'aynak' ki, \+w Q'ončuğoy\+w* s'i Nu Portbale, Şo q'erəz buxačuxxo nu portbala Buxačuxe.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Běğanan, t'e oç̌ala yəşəyinşalt'oğoxun irəziluğ ma ğaç̌ekinan. Tene, şot'oğon içoğoy buxačuxxoynak' q'urban eçeri Za xəyanətbat'an və̌xal içoğoy t'ǒğǒl k'alk'alt'un, və̌nal şot'oğoy q'urbani yeq'axun ukalnan.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Şot'aynak' ki, və̌n şot'oğoy xuyərmoğo ef ğarmoğoynak' haq'alnan şot'oğonal içoğoy buxačuxxoynak' q'urban eçat'an ef ğarmoğoval Za xəyanətbest'alt'un.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Və̌ynak' q'əliben buxačuxxo ma düzbanan.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Ə̌yinsuz Šume axsibay c'ovakest'anan: vǔğ ği Zu və̌x əmirbi k'inək' ə̌yinsuz šum ukanan. Mot'o aviv xaşest'a banan, şot'aynak' ki, hat'e xaşest'anan Misirəxun c'ere.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Bütüm nanaxun süft'in baki ğarmux saal bütüm ef heyvanxoy - belin, eğeli, keçinal süft'in baki ərkəy baloox Bezine.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Süft'in baki elemi balin galal sa eğeli nəəl keçin bala tadanan. Əgər tades nu bakaynan, t'e elemi balin ozana xoxp'anan. Ef süft'in ğare galal sa eğeli nəəl keçin bala tadanan.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Ǔq ği ef əşurxo banan, vǔğǔmci ğine isə ma əşp'anan. Eze q'a exe vədineyal mot'o əməlbanan.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Çöle bakala əkini süft'in exaxun Exe axsibay c'ovakest'anan. Payizin axırast'a isə Bare axsibaya c'ovakest'anan.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Usena xib kərəm ef bütüm işq'arxo \+w Q'ončuğoy\+w*, israilluğoy Buxačuğoy běšq'at'un hari.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Və̌n ef Buxačux bakala \+w Q'ončuğoy\+w* běš c'eğat'an şuk'k'alen ef oç̌alxo tene ext'al, şot'aynak' ki, Zu ef oç̌alaxun q'erəz millətxo şəp'eğoz. Ef oç̌alxoval gele bakale.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Běğanan ki, ə̌yinen həzirbaki hik'k'al Zaynak' eçala q'urbani p'iya maq'an laft'i. C'ovaksuni axsibayi q'urbani yeq' savaxal śirik' maq'an mandi.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Ef oç̌alaxun gireśi ən şaat' nübərə ef Buxačux \+w Q'ončuğoy\+w* k'oya eçanan.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Me əyitmoğo śampa, şot'aynak' ki, me şərturxonez Zu vaxun saal bütüm israilluğoxun ǐvel irəziluğ ğaç̌esa».
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Moiseyal \+w Q'ončuğoxun\+w* sagala q'ırx ği-q'ırx şü manedi, hik'k'al tene kəyi, hik'k'al tene ǔği. Şot'in ǰěne loxol irəziluği əyitmoğo - Vis' əmirəne śampi.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Moiseyen p'ə̌ dənə irəziluği ǰěna iz kiyel biq'i Sinay buruğoxun śiğat'an tene avay ki, Q'ončuğoxun əyitp'it'uxun oşa iz ç̌oyen s'alest'a.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Aaronen q'a israilluğon Moiseyi ç̌oyen s'alst'una ak'at'an, şot'o ı̌šalayinşaksuna qǐt'unbi.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Ama Moiseyen şot'oğo k'alepi. Aaron q'a q'urumi kaloroxal ı̌šalayinşaki Moiseyaxun exlətt'unbi.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Oşa camaatal bito şot'o ı̌šalayinşebaki. Moiseyen \+w Q'ončuğon\+w* Sinay buruğo içu pi əmirxo bitova şot'oğo p'ap'esebi.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Moiseyen exlətə çark'i iz ç̌oya çalminen but'ek'i.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Şot'in iz ç̌oya saycə \+w Q'ončuğoxun\+w* exlətpseynak' Şot'ay běš tağat'ane qayey. C'erit'uxun oşa Moiseyen Buxačuğoy əyitmoğo israilluğone p'ap'espsay,
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 şot'oğonal izi ç̌oyen s'alst'una at'unksay. Moiseyen isə eğala dönüş Q'ončuğoxun exlətpseynak' bona bağamin p'urum iz ç̌oya çalminen but'eksay.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.