Êxodo 34

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Süft'in ǰěyurxo oşq'ar p'ə̌ dənə t'ə̌p'ə̌k' ǰě kişp'a; hun xoxp'i süft'in t'ə̌p'ə̌k' ǰěne loxol śameśi əyitmoğo təzə ǰěne loxol śamk'oz.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Savaxt'an həzir baka. Sinay buruğo laśi buruğoy bel Bezi běš çurpa.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Şuk'k'al vaxun maq'an laśi, buruğo sal sa amdar maq'an ak'eśi. Buruğoy tume lap eğel-keçi nəəl beliyal ma otarişanan».
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Moiseyen \+w Q'ončuğon\+w* içu bürmişi k'inək' süft'int'oğo oşq'ar p'ə̌ dənə t'ə̌p'ə̌k' ǰěne kişp'i. Savaxt'an üşenen hayzeri isə, şot'oğo ext'i Sinay buruğone laśi.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Q'ončuxal asoyi boş śiri Moiseyi t'ǒğǒl çurepi. Oşa İz s'iya bayanbsun
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Moiseyi běšt'an c'ovaki pine: «\+w Q'ončux\+w*, \+w Q'ončux\+w*, Zu ük' bok'osp'ala, şaat'luğ ak'est'ala Buxačuxzu. Zu səbürlu, İçust'a çuresun gele bakala saal Bez əyitə ğaç̌ Buxačuxzu.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Zu hazarxon nəsilə Bezi nu badalbakala çuresunaz ak'est'a, yaq'nuxun c'eysuna, k'anunsuzluğa saal günaxa bağışlayinşezbsa. Ama taxsır bakalt'u cazasuz tez bare: bavoğoy cazina xibimci-bip'imci nəsiləl śirik' nəvə-nəticoğoz tast'a».
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Moisey hat'et'iya oq'a past'eśi Q'ončuğo bul k'os'bi
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 pine: «Ay Q'ončux, əgər Vi piyes şaat'luğ bə̌ğə̌bezusa, xoyinšezbsa, Hun, Q'ončux, yaxun taki. Yan inadkər sa azuk' baalkayan, beşi yaq'nuxun c'eysuna saal günaxxo bağışlayinşa, yax Vi azuk' k'inək' q'abulba».
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Mone, Zu və̌xun irəziluğez ğaç̌esa. Bütüm azuk'i piin běš t'etər möcüzoox ak'est'oz ki, dünyəne sal sa gala, sal sa milləti boş metəro tene bake. Ef hərrəminə bakala bütüm azuk'xonal ak'alt'un ki, Zu, \+w Q'ončuğon\+w* vaynak' bala əşurxo kalane.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Zu ğe və̌x tadala əmirxo əməlbanan. Zuval ef běšt'an emorluğo, kənanluğo, xet'luğo, p'erizluğo, xivluğo saal yevusluğo şəp'eğoz.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Və̌x ef tağala oç̌ala yəşəyinşala amdarxoxun irəziluğ ğaç̌esunaxun efanan, tenesa mo və̌ynak' sa tələ bakale.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Şot'oğoy q'urban eçala ganxo śarpanan, içoğoy ı̌vel ǰěne sütünxo xoxp'anan, çuux-buxačux Aşera efala sütünxo bot'anan.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Q'erəz sal sa buxačuxxo bul ma k'os'banan, şot'aynak' ki, \+w Q'ončuğoy\+w* s'i Nu Portbale, Şo q'erəz buxačuxxo nu portbala Buxačuxe.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Běğanan, t'e oç̌ala yəşəyinşalt'oğoxun irəziluğ ma ğaç̌ekinan. Tene, şot'oğon içoğoy buxačuxxoynak' q'urban eçeri Za xəyanətbat'an və̌xal içoğoy t'ǒğǒl k'alk'alt'un, və̌nal şot'oğoy q'urbani yeq'axun ukalnan.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Şot'aynak' ki, və̌n şot'oğoy xuyərmoğo ef ğarmoğoynak' haq'alnan şot'oğonal içoğoy buxačuxxoynak' q'urban eçat'an ef ğarmoğoval Za xəyanətbest'alt'un.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 Və̌ynak' q'əliben buxačuxxo ma düzbanan.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 Ə̌yinsuz Šume axsibay c'ovakest'anan: vǔğ ği Zu və̌x əmirbi k'inək' ə̌yinsuz šum ukanan. Mot'o aviv xaşest'a banan, şot'aynak' ki, hat'e xaşest'anan Misirəxun c'ere.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 Bütüm nanaxun süft'in baki ğarmux saal bütüm ef heyvanxoy - belin, eğeli, keçinal süft'in baki ərkəy baloox Bezine.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Süft'in baki elemi balin galal sa eğeli nəəl keçin bala tadanan. Əgər tades nu bakaynan, t'e elemi balin ozana xoxp'anan. Ef süft'in ğare galal sa eğeli nəəl keçin bala tadanan.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Ǔq ği ef əşurxo banan, vǔğǔmci ğine isə ma əşp'anan. Eze q'a exe vədineyal mot'o əməlbanan.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 Çöle bakala əkini süft'in exaxun Exe axsibay c'ovakest'anan. Payizin axırast'a isə Bare axsibaya c'ovakest'anan.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Usena xib kərəm ef bütüm işq'arxo \+w Q'ončuğoy\+w*, israilluğoy Buxačuğoy běšq'at'un hari.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Və̌n ef Buxačux bakala \+w Q'ončuğoy\+w* běš c'eğat'an şuk'k'alen ef oç̌alxo tene ext'al, şot'aynak' ki, Zu ef oç̌alaxun q'erəz millətxo şəp'eğoz. Ef oç̌alxoval gele bakale.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Běğanan ki, ə̌yinen həzirbaki hik'k'al Zaynak' eçala q'urbani p'iya maq'an laft'i. C'ovaksuni axsibayi q'urbani yeq' savaxal śirik' maq'an mandi.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 Ef oç̌alaxun gireśi ən şaat' nübərə ef Buxačux \+w Q'ončuğoy\+w* k'oya eçanan.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Me əyitmoğo śampa, şot'aynak' ki, me şərturxonez Zu vaxun saal bütüm israilluğoxun ǐvel irəziluğ ğaç̌esa».
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Moiseyal \+w Q'ončuğoxun\+w* sagala q'ırx ği-q'ırx şü manedi, hik'k'al tene kəyi, hik'k'al tene ǔği. Şot'in ǰěne loxol irəziluği əyitmoğo - Vis' əmirəne śampi.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Moiseyen p'ə̌ dənə irəziluği ǰěna iz kiyel biq'i Sinay buruğoxun śiğat'an tene avay ki, Q'ončuğoxun əyitp'it'uxun oşa iz ç̌oyen s'alest'a.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Aaronen q'a israilluğon Moiseyi ç̌oyen s'alst'una ak'at'an, şot'o ı̌šalayinşaksuna qǐt'unbi.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Ama Moiseyen şot'oğo k'alepi. Aaron q'a q'urumi kaloroxal ı̌šalayinşaki Moiseyaxun exlətt'unbi.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Oşa camaatal bito şot'o ı̌šalayinşebaki. Moiseyen \+w Q'ončuğon\+w* Sinay buruğo içu pi əmirxo bitova şot'oğo p'ap'esebi.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Moiseyen exlətə çark'i iz ç̌oya çalminen but'ek'i.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Şot'in iz ç̌oya saycə \+w Q'ončuğoxun\+w* exlətpseynak' Şot'ay běš tağat'ane qayey. C'erit'uxun oşa Moiseyen Buxačuğoy əyitmoğo israilluğone p'ap'espsay,
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 şot'oğonal izi ç̌oyen s'alst'una at'unksay. Moiseyen isə eğala dönüş Q'ončuğoxun exlətpseynak' bona bağamin p'urum iz ç̌oya çalminen but'eksay.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.