Êxodo 34

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Süft'in ǰěyurxo oşq'ar p'ə̌ dənə t'ə̌p'ə̌k' ǰě kişp'a; hun xoxp'i süft'in t'ə̌p'ə̌k' ǰěne loxol śameśi əyitmoğo təzə ǰěne loxol śamk'oz.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Savaxt'an həzir baka. Sinay buruğo laśi buruğoy bel Bezi běš çurpa.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Şuk'k'al vaxun maq'an laśi, buruğo sal sa amdar maq'an ak'eśi. Buruğoy tume lap eğel-keçi nəəl beliyal ma otarişanan».
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Moiseyen \+w Q'ončuğon\+w* içu bürmişi k'inək' süft'int'oğo oşq'ar p'ə̌ dənə t'ə̌p'ə̌k' ǰěne kişp'i. Savaxt'an üşenen hayzeri isə, şot'oğo ext'i Sinay buruğone laśi.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Q'ončuxal asoyi boş śiri Moiseyi t'ǒğǒl çurepi. Oşa İz s'iya bayanbsun
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Moiseyi běšt'an c'ovaki pine: «\+w Q'ončux\+w*, \+w Q'ončux\+w*, Zu ük' bok'osp'ala, şaat'luğ ak'est'ala Buxačuxzu. Zu səbürlu, İçust'a çuresun gele bakala saal Bez əyitə ğaç̌ Buxačuxzu.
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Zu hazarxon nəsilə Bezi nu badalbakala çuresunaz ak'est'a, yaq'nuxun c'eysuna, k'anunsuzluğa saal günaxa bağışlayinşezbsa. Ama taxsır bakalt'u cazasuz tez bare: bavoğoy cazina xibimci-bip'imci nəsiləl śirik' nəvə-nəticoğoz tast'a».
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Moisey hat'et'iya oq'a past'eśi Q'ončuğo bul k'os'bi
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 pine: «Ay Q'ončux, əgər Vi piyes şaat'luğ bə̌ğə̌bezusa, xoyinšezbsa, Hun, Q'ončux, yaxun taki. Yan inadkər sa azuk' baalkayan, beşi yaq'nuxun c'eysuna saal günaxxo bağışlayinşa, yax Vi azuk' k'inək' q'abulba».
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Mone, Zu və̌xun irəziluğez ğaç̌esa. Bütüm azuk'i piin běš t'etər möcüzoox ak'est'oz ki, dünyəne sal sa gala, sal sa milləti boş metəro tene bake. Ef hərrəminə bakala bütüm azuk'xonal ak'alt'un ki, Zu, \+w Q'ončuğon\+w* vaynak' bala əşurxo kalane.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Zu ğe və̌x tadala əmirxo əməlbanan. Zuval ef běšt'an emorluğo, kənanluğo, xet'luğo, p'erizluğo, xivluğo saal yevusluğo şəp'eğoz.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Və̌x ef tağala oç̌ala yəşəyinşala amdarxoxun irəziluğ ğaç̌esunaxun efanan, tenesa mo və̌ynak' sa tələ bakale.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Şot'oğoy q'urban eçala ganxo śarpanan, içoğoy ı̌vel ǰěne sütünxo xoxp'anan, çuux-buxačux Aşera efala sütünxo bot'anan.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 Q'erəz sal sa buxačuxxo bul ma k'os'banan, şot'aynak' ki, \+w Q'ončuğoy\+w* s'i Nu Portbale, Şo q'erəz buxačuxxo nu portbala Buxačuxe.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 Běğanan, t'e oç̌ala yəşəyinşalt'oğoxun irəziluğ ma ğaç̌ekinan. Tene, şot'oğon içoğoy buxačuxxoynak' q'urban eçeri Za xəyanətbat'an və̌xal içoğoy t'ǒğǒl k'alk'alt'un, və̌nal şot'oğoy q'urbani yeq'axun ukalnan.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Şot'aynak' ki, və̌n şot'oğoy xuyərmoğo ef ğarmoğoynak' haq'alnan şot'oğonal içoğoy buxačuxxoynak' q'urban eçat'an ef ğarmoğoval Za xəyanətbest'alt'un.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 Və̌ynak' q'əliben buxačuxxo ma düzbanan.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 Ə̌yinsuz Šume axsibay c'ovakest'anan: vǔğ ği Zu və̌x əmirbi k'inək' ə̌yinsuz šum ukanan. Mot'o aviv xaşest'a banan, şot'aynak' ki, hat'e xaşest'anan Misirəxun c'ere.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Bütüm nanaxun süft'in baki ğarmux saal bütüm ef heyvanxoy - belin, eğeli, keçinal süft'in baki ərkəy baloox Bezine.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Süft'in baki elemi balin galal sa eğeli nəəl keçin bala tadanan. Əgər tades nu bakaynan, t'e elemi balin ozana xoxp'anan. Ef süft'in ğare galal sa eğeli nəəl keçin bala tadanan.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Ǔq ği ef əşurxo banan, vǔğǔmci ğine isə ma əşp'anan. Eze q'a exe vədineyal mot'o əməlbanan.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 Çöle bakala əkini süft'in exaxun Exe axsibay c'ovakest'anan. Payizin axırast'a isə Bare axsibaya c'ovakest'anan.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Usena xib kərəm ef bütüm işq'arxo \+w Q'ončuğoy\+w*, israilluğoy Buxačuğoy běšq'at'un hari.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Və̌n ef Buxačux bakala \+w Q'ončuğoy\+w* běš c'eğat'an şuk'k'alen ef oç̌alxo tene ext'al, şot'aynak' ki, Zu ef oç̌alaxun q'erəz millətxo şəp'eğoz. Ef oç̌alxoval gele bakale.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 Běğanan ki, ə̌yinen həzirbaki hik'k'al Zaynak' eçala q'urbani p'iya maq'an laft'i. C'ovaksuni axsibayi q'urbani yeq' savaxal śirik' maq'an mandi.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 Ef oç̌alaxun gireśi ən şaat' nübərə ef Buxačux \+w Q'ončuğoy\+w* k'oya eçanan.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Me əyitmoğo śampa, şot'aynak' ki, me şərturxonez Zu vaxun saal bütüm israilluğoxun ǐvel irəziluğ ğaç̌esa».
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 Moiseyal \+w Q'ončuğoxun\+w* sagala q'ırx ği-q'ırx şü manedi, hik'k'al tene kəyi, hik'k'al tene ǔği. Şot'in ǰěne loxol irəziluği əyitmoğo - Vis' əmirəne śampi.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Moiseyen p'ə̌ dənə irəziluği ǰěna iz kiyel biq'i Sinay buruğoxun śiğat'an tene avay ki, Q'ončuğoxun əyitp'it'uxun oşa iz ç̌oyen s'alest'a.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Aaronen q'a israilluğon Moiseyi ç̌oyen s'alst'una ak'at'an, şot'o ı̌šalayinşaksuna qǐt'unbi.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Ama Moiseyen şot'oğo k'alepi. Aaron q'a q'urumi kaloroxal ı̌šalayinşaki Moiseyaxun exlətt'unbi.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Oşa camaatal bito şot'o ı̌šalayinşebaki. Moiseyen \+w Q'ončuğon\+w* Sinay buruğo içu pi əmirxo bitova şot'oğo p'ap'esebi.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Moiseyen exlətə çark'i iz ç̌oya çalminen but'ek'i.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Şot'in iz ç̌oya saycə \+w Q'ončuğoxun\+w* exlətpseynak' Şot'ay běš tağat'ane qayey. C'erit'uxun oşa Moiseyen Buxačuğoy əyitmoğo israilluğone p'ap'espsay,
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 şot'oğonal izi ç̌oyen s'alst'una at'unksay. Moiseyen isə eğala dönüş Q'ončuğoxun exlətpseynak' bona bağamin p'urum iz ç̌oya çalminen but'eksay.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.