Êxodo 23

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Əfçi əyit taramadanan. Əfçidən şahidluğbi haq'suz amdara köməymabanan.
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 Şər əş biq'ala amdarxoy bač'anexun ma takinan. Məhk'əminə gelet'oğoy tay baki düzə k'oribi əfçi şahidluğmabanan.
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 Sa amdari saycə iz kəsib baksuna görə məhk'əminə şot'ay tərəf şahidluğmabanan.
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 Efi düşməni azmişaki arak'a nəəl elema irəst'eğayin, şot'o iz q'ončuğo qaydanan.
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 Və̌x nifrətbala amdari elema yüke oq'a biti ak'ayvax, şot'o ketər ma efanan. Şot'o köməybanan ki, t'e yüke oq'axun c'ereq'an.
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 Məhk'əminə efi azuk'axun bakala kəsib amdari əşlə běğat'an düzgün divanbanan.
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 Amdara məhk'əminə əfçidən taxsırkər c'evksunaxun ə̌xil bakanan. Taxsırsuzt'oğoynak' q'a düzgün amdarxoynak' şot'oğo besp'est'uni q'ərar ma c'evk'anan. Axıri pis amdara cazasuz tez bark'al.
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Rüşvət ma haq'anan, şot'aynak' ki, rüşvəten ak'alt'oğo k'ač'i, düz əyitk'alt'oğoval əfçiduğale bon.
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 Q'əribə zülüm ma tadanan. Axıri və̌nal Misirə q'ərib bakat'an, q'əribluğin k'ə baksuna hisbenan.
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 Ǔq usen ef oç̌ala bit'anan iz baral girbanan.
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 Vǔğǔmci usenast'a isə şot'o kul ma duğanan. T'e vədə ef azuk'axun bakala kəsibxon t'et'iin ukest'un bakon, avuz mandalt'u isə çölin heyvanxonq'an kəyi. Ef t'ulluğxo q'a zeytunluğxoval metər banan.
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 Ǔq ği ef əşurxo banan, vǔğǔmci ğine isə ma əşbanan ki, ef kəlurxo q'a elemxo dincəyinşəkeq'at'un, ef k'oya bakala nökərxo q'a q'əribxoval içoğol hareq'at'un.
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 Bezi və̌x pi hər şeya əməlbanan. Q'erəz buxačuxxoy s'iya ma duğanan, şot'oğoy s'iyurxo ef muzelal ma eçanan.
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 Bez s'iyal usena xib axsibay c'ovakest'anan.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 Ə̌yinsuz Šume axsibay c'ovakest'anan: Zu və̌x əmirbi k'inək' aviv xaşast'a və̌ynak' təyinbaki vədine vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan. Şot'aynak' ki, Misirəxun t'e xaşast'anan c'ere. Şuk'k'al kul ams'i Za bul k'os'bsa maq'an hari.
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 Çöle bakala əkini süft'in exaxun Exe axsibay c'ovakest'anan.
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 Metər, usena xib kərəm ef bütüm işq'arxo içoğoy \+w Q'ončux\+w* Buxačuğo bul k'os'bala gala eğalt'un.
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 Zaynak' eçala q'urbani p'iya ə̌yinen šareśi hik'k'al laft'imaq'an.
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 Vi oç̌alaxun girbi nübərin ən şaat't'u ef Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'bala gala eçanan.
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 Mone, Zu ef běš tayseynak' Bez angelaz yaq'absa ki, şot'in və̌x yaq'a q'orişi Bezi və̌ynak' həzirbi gala taşane.
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 Şot'o fikir tadanan, iz əyitəl běğanan. Şot'ay əyitəxun ma c'ekinan - şot'in tene bağışlayinşal, şot'aynak' ki, k'ə bsanesa Bez s'iyene bsa.
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 Əgər şot'o ǔmǔxlaxi, Bezi uk'alt'uğoval əməlbaynan, Zu ef düşmənxoynak' düşmən bakoz, və̌x nu çureğalt'oğo Zuval tez çureğal.
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 Bezi angel ef běš taśi və̌x emorluğoy, xet'luğoy, p'erizluğoy, kənanluğoy, xivluğoy saal yevusluğoy oç̌ala eçale. Zuval şot'oğo əfçiboz.
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 Şot'oğoy buxačuxxo bul ma k'os'banan, şot'oğo q'ulluğbiyal içoğoy ədəten ma takinan. T'e buxačuxxo śarpi əfçibanan, şot'oğoy ı̌vel hesabbakala ǰěne sütünxo k'ot'or-k'ot'or banan.
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 Və̌n ef Buxačux \+w Q'ončuğo\+w* q'ulluğbanan, Zuval ef šuma saal xena xeyir-bərəkət tadoz, azarxoval və̌xun ə̌xilboz.
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 Ef ölkinə nə əyel sakala, nəəl ərəmik' çuux tene bakal. Ef ömürəl boxoyboz.
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 Ef loxol eğala bütüm azuk'xo q'ı̌yen q'a vəlvəlinen haq'ale. Zuval şot'oğoy arane gərgürçiluğ sakoz. Bütüm ef düşmənxoval ef běšt'an t'it'alt'un.
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 Zu ef běš elemi t'at'e sürüğo yaq'aboz ki, xivluğo, kənanluğo saal xet'luğo ef běšt'an şəp'eğat'un.
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 Ama şot'oğo sa usenen tez şəp'eğal, tene ölkə ams'ine mandon, ə̌qnə heyvanxoval avuzbaki və̌x hücumt'unbon.
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 Zu şot'oğo və̌n avuzbaki ölkin q'ončux bakes bakala vədinəl śirik' yavaş-yavaş ef běšt'an şəp'eğoz.
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 Ef zahmana Č'oč'a dənizəxun Filist' dənizəl śirik', ams'i oç̌alaxun Yevfrat oqal śirik' zap'k'oz. T'e ölkinə yəşəyinşalt'oğo ef kiyel tadoz, və̌nal şot'oğo ef t'ǒǒxun şəp'eğalnan.
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 Nə şot'oğoxun, nəəl şot'oğoy buxačuxxoxun irəziluğ ma ğaç̌ekinan.
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 Şot'oğo ef ölkinə yəşəyinşbsuna icaza ma tadanan, şot'aynak' ki, şot'oğon və̌x Bezi əyitəxun c'eysuna q'a içoğoy buxačuxxo bul k'os'bsuna zap'k'alt'un. Moval və̌ynak' tələ bakale».
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.