Êxodo 22
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Sa amdaren öküz nəəl eğel başq'i šamk'ayin nəəl toydayin, barta t'e amdaren sa öküzi gala qo öküz, sa eğeli gala bip' eğel tadi zərələ ödəyinşeq'an.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Əgər üşe oğri sunt'ay k'oya bağat'an şot'o biq'i besp'ayt'un, besp'iyo taxsırsuze.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Ama əgər oğrina běğ c'erit'uxun oşat'un besp'esa, besp'iyo taxsırkəre. Oğrinen isə zərələ k'ojin q'ončuğo müt'lək' ödəyinşalane. Ama əgər oğrin ödəyinşala hik'k'al tet'ux busa, şot'o içuq'at'un k'ul k'inək' toydi.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Əgər başq'eśi heyvan - çuresa öküz, çuresa elem, çuresa eğel-keçi - oğrin kiyel dirist' bə̌ğə̌yeğayin, oğrinen p'urumal zərələ p'ə̌q'at ödəyinşalane.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Əgər şinesa iz beliğo iz oç̌ala otarişbsa c'evk'at'an beliğon q'ert'ay oç̌ala nəəl t'ulluğa zərəl tadayin, şot'in iz oç̌ali nəəl t'ulluği ən şaat' məhsuli hama əvəz tadalane.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Əgər şinesa bəc'ük't'i aruğon śaśluğa c'ovaki oşal yoqurxo, əkinə nəəl q'oruğa bitova əfçibayin, aruğo bəc'ük't'i amdaren zərələ ödəyinşalane.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Əgər sa amdara efseynak' tadi gümüş nəəl q'erəz şeymux şot'ay k'oyaxun başq'eğayin, oğriyal bə̌ğə̌yeğayin, oğrinen zərələ p'ə̌q'at ödəyinşalane.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Ama əgər oğri nu bə̌ğə̌yeğayin, k'ojin q'ončuğon Buxačuğo bul k'os'bala gala taśi təst'iğbeq'an ki, t'e amdari amanata tene başq'e.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Hər aç̌i sa şeya - çuresa öküzə, çuresa elema, çuresa eğel-keçinə, çuresa paltara "mo bezine" uk'ala p'ə̌ tərəfenal içoğoy bala davalu əşə Buxačuğo bul k'os'bala gala eçalane. T'iya bakala divanbalxon haq'suz c'evk'ala amdarenal t'e sunt'u zərələ p'ə̌q'atq'an ödəyinşi.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 Əgər sa amdara efseynak' tadeśi elem, öküz, eğel-keçi nəəl q'erəz sa heyvan oşa şuk'k'alen iz piin ak'inut' murdarbakayin, yaralayinşakayin nəəl düşmənxon şot'o taşayt'un,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 barta t'e amdaren \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen elasp'eq'an ki, şot'in q'ert'ay amanata tene galde. Barta heyvani q'ončuğonal mot'o q'abulbeq'an, efala amdaren isə şot'o laft'i zərələ maq'an ödəyinşi.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Ama əgər heyvan başq'eśenesa, şot'o efala amdaren heyvani q'ončuğo laft'i zərələ ödəyinşeq'an.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Əgər heyvana ə̌qnə heyvanen śarpenesa, şot'o efala amdaren śareśi heyvana subut k'inək' iz q'ončuğoy t'ǒğǒlq'an eçeri, zərələl maq'an ödəyinşi.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Əgər sa amdaren borc ext'i heyvan şot'o qaydi qoş tadamin yaralayinşakayin nəəl murdarbakayin, barta t'e amdaren heyvani q'ončuğo laft'i zərələ ödəyinşeq'an.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Ama əgər me əş heyvani q'ončux iz t'ǒǒx bakala vədinene bakesa, q'ončuğo laft'i zərəl nu ödəyinşakalane. Heyvan tənginene tadeśesa, q'ončuğon iz tənginə haq'alane.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Sa amdaren ərgən sa xuyərə ferett'i şot'oxun ı̌šaluğbayin, t'e xuyəri həvginə yaq'abi şot'oval içeynak' çuux balane.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Əgər xuyəri bavan şot'o t'e amdara işq'ara tast'una nuval irəzi bakayin, t'e amdaren hələl ərgən xuyəri həvgin toya şot'ay bava ödəyinşalane.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Cadubala çuğo besp'anan.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Heyvanxoxun ı̌šaluğbalt'uval dirist' ma efanan.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 \+w Q'ončuğoxun\+w* başq'a q'erəz buxačuxxo q'urban eçala amdar əfçibakalane.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Q'ərib amdara nə haq'suzluğ, nəəl zülüm ma banan, axıri və̌nal Misiri ölkinə q'əribnan bake.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Süpür çuğo nəəl yetimə əzyət ma tadanan.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Əgər şot'oğoxun sunt'u əzyət tadaynan şot'in Za şivanbi xoyinšbale, Zuval müt'lək' şot'ay xoyinša ibakoz.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Bezi əcuğon biq'i və̌x q'ılıncen besp'est'oz. Ef çupuxxo süpür, əylux isə yetim mandalt'un.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Efi arane yəşəyinşala, Beziyal azuk'axun bakala sa kəsibə təngə borc tadaynan, şot'oxun fayiz ma çurekinan.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Əgər şot'ay xələtənən girov exst'asa, běğ batk'amin şot'o qayda.
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Şot'aynak' ki, t'e amdari me paltaraxun başq'a iz loxolxun but'k'ala hik'k'al tet'ux bu. Axıri xələtə nu qaydaynan, t'e amdaren bask'at'an het'ina iz loxolxun but'k'on? Şot'in Za şivanbi xoyinšebon, Zuval şot'ay şivana izbakon, şot'aynak' ki, Zu ük' bok'osp'alzu.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Buxačuğoy barada pis əyit ma əyitp'anan, ef azuk'i kalaluğbalal ma ləənətbanan.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Ef ambarxoy q'a t'op'iğoy boş bakalt'oğoxun Zaynak' bakala paya kam ma banan.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Ef beliğoy q'a eğel-keçin süft'in baloğoval hametər banan: vǔğ ği şot'oğo içoğoy nanoğoxun sagala efanan, muğumci ğine isə şot'oğo Za tadanan.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Və̌n Za həsrbaki ı̌vel azuk'nan, kot'o görəl ə̌qnə heyvanen çöle śarpi heyvani yeq'a ma ukanan, şot'o xə̌yoğo tadanan.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.