Êxodo 22

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa amdaren öküz nəəl eğel başq'i šamk'ayin nəəl toydayin, barta t'e amdaren sa öküzi gala qo öküz, sa eğeli gala bip' eğel tadi zərələ ödəyinşeq'an.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 Əgər üşe oğri sunt'ay k'oya bağat'an şot'o biq'i besp'ayt'un, besp'iyo taxsırsuze.
2 — ausente —
3 Ama əgər oğrina běğ c'erit'uxun oşat'un besp'esa, besp'iyo taxsırkəre. Oğrinen isə zərələ k'ojin q'ončuğo müt'lək' ödəyinşalane. Ama əgər oğrin ödəyinşala hik'k'al tet'ux busa, şot'o içuq'at'un k'ul k'inək' toydi.
3 — ausente —
4 Əgər başq'eśi heyvan - çuresa öküz, çuresa elem, çuresa eğel-keçi - oğrin kiyel dirist' bə̌ğə̌yeğayin, oğrinen p'urumal zərələ p'ə̌q'at ödəyinşalane.
4 — ausente —
5 Əgər şinesa iz beliğo iz oç̌ala otarişbsa c'evk'at'an beliğon q'ert'ay oç̌ala nəəl t'ulluğa zərəl tadayin, şot'in iz oç̌ali nəəl t'ulluği ən şaat' məhsuli hama əvəz tadalane.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Əgər şinesa bəc'ük't'i aruğon śaśluğa c'ovaki oşal yoqurxo, əkinə nəəl q'oruğa bitova əfçibayin, aruğo bəc'ük't'i amdaren zərələ ödəyinşalane.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Əgər sa amdara efseynak' tadi gümüş nəəl q'erəz şeymux şot'ay k'oyaxun başq'eğayin, oğriyal bə̌ğə̌yeğayin, oğrinen zərələ p'ə̌q'at ödəyinşalane.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Ama əgər oğri nu bə̌ğə̌yeğayin, k'ojin q'ončuğon Buxačuğo bul k'os'bala gala taśi təst'iğbeq'an ki, t'e amdari amanata tene başq'e.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Hər aç̌i sa şeya - çuresa öküzə, çuresa elema, çuresa eğel-keçinə, çuresa paltara "mo bezine" uk'ala p'ə̌ tərəfenal içoğoy bala davalu əşə Buxačuğo bul k'os'bala gala eçalane. T'iya bakala divanbalxon haq'suz c'evk'ala amdarenal t'e sunt'u zərələ p'ə̌q'atq'an ödəyinşi.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 Əgər sa amdara efseynak' tadeśi elem, öküz, eğel-keçi nəəl q'erəz sa heyvan oşa şuk'k'alen iz piin ak'inut' murdarbakayin, yaralayinşakayin nəəl düşmənxon şot'o taşayt'un,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 barta t'e amdaren \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyen elasp'eq'an ki, şot'in q'ert'ay amanata tene galde. Barta heyvani q'ončuğonal mot'o q'abulbeq'an, efala amdaren isə şot'o laft'i zərələ maq'an ödəyinşi.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Ama əgər heyvan başq'eśenesa, şot'o efala amdaren heyvani q'ončuğo laft'i zərələ ödəyinşeq'an.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Əgər heyvana ə̌qnə heyvanen śarpenesa, şot'o efala amdaren śareśi heyvana subut k'inək' iz q'ončuğoy t'ǒğǒlq'an eçeri, zərələl maq'an ödəyinşi.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Əgər sa amdaren borc ext'i heyvan şot'o qaydi qoş tadamin yaralayinşakayin nəəl murdarbakayin, barta t'e amdaren heyvani q'ončuğo laft'i zərələ ödəyinşeq'an.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Ama əgər me əş heyvani q'ončux iz t'ǒǒx bakala vədinene bakesa, q'ončuğo laft'i zərəl nu ödəyinşakalane. Heyvan tənginene tadeśesa, q'ončuğon iz tənginə haq'alane.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Sa amdaren ərgən sa xuyərə ferett'i şot'oxun ı̌šaluğbayin, t'e xuyəri həvginə yaq'abi şot'oval içeynak' çuux balane.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Əgər xuyəri bavan şot'o t'e amdara işq'ara tast'una nuval irəzi bakayin, t'e amdaren hələl ərgən xuyəri həvgin toya şot'ay bava ödəyinşalane.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Cadubala çuğo besp'anan.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Heyvanxoxun ı̌šaluğbalt'uval dirist' ma efanan.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 \+w Q'ončuğoxun\+w* başq'a q'erəz buxačuxxo q'urban eçala amdar əfçibakalane.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Q'ərib amdara nə haq'suzluğ, nəəl zülüm ma banan, axıri və̌nal Misiri ölkinə q'əribnan bake.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Süpür çuğo nəəl yetimə əzyət ma tadanan.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Əgər şot'oğoxun sunt'u əzyət tadaynan şot'in Za şivanbi xoyinšbale, Zuval müt'lək' şot'ay xoyinša ibakoz.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Bezi əcuğon biq'i və̌x q'ılıncen besp'est'oz. Ef çupuxxo süpür, əylux isə yetim mandalt'un.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Efi arane yəşəyinşala, Beziyal azuk'axun bakala sa kəsibə təngə borc tadaynan, şot'oxun fayiz ma çurekinan.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Əgər şot'ay xələtənən girov exst'asa, běğ batk'amin şot'o qayda.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Şot'aynak' ki, t'e amdari me paltaraxun başq'a iz loxolxun but'k'ala hik'k'al tet'ux bu. Axıri xələtə nu qaydaynan, t'e amdaren bask'at'an het'ina iz loxolxun but'k'on? Şot'in Za şivanbi xoyinšebon, Zuval şot'ay şivana izbakon, şot'aynak' ki, Zu ük' bok'osp'alzu.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Buxačuğoy barada pis əyit ma əyitp'anan, ef azuk'i kalaluğbalal ma ləənətbanan.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Ef ambarxoy q'a t'op'iğoy boş bakalt'oğoxun Zaynak' bakala paya kam ma banan.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Ef beliğoy q'a eğel-keçin süft'in baloğoval hametər banan: vǔğ ği şot'oğo içoğoy nanoğoxun sagala efanan, muğumci ğine isə şot'oğo Za tadanan.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Və̌n Za həsrbaki ı̌vel azuk'nan, kot'o görəl ə̌qnə heyvanen çöle śarpi heyvani yeq'a ma ukanan, şot'o xə̌yoğo tadanan.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.