Êxodo 21

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hun şot'oğoy běš me k'anunxo laxalanu:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Və̌xun sunt'in əbranik'ul haq'ayin, t'e k'ulen ǔq usen q'ulluğbeq'an, vǔğǔmci usen isə iz ağan t'e k'ulaxun təngə haq'inut' şot'o tərbeq'an.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Əgər t'e k'ul təke hareysa, barta təkəl taśeq'an. Ama əgər eğat'an iz çuux buneysa, barta çuuxal şot'oxun sagala azad bakeq'an.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Əgər k'ula iz ağane çuux tadesa, oşaal şot'oğoy əyloxe bakesa, t'e vədə çuuxal, əyloxal ağaye, k'ul isə təke azad baksa.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Ama k'ulen uk'ayin: "Zu bezi ağa, bezi çuğo q'a əyloğo çurezsa, şot'aynak'al azad baksun tez çuresa,"
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 t'e vədə barta k'ule ağan şot'o Buxačuğo bul k'os'bala galaq'an eçeri. K'ula ç̌omo nəəl ç̌omoy t'ǒğin daxt'ak'a t'ayağbi iz ǔmǔğo bizen deşibeq'an. T'e vədə me k'ul ömürluğ t'e ağaye baksa.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Sa amdaren iz xuyərə k'ul k'inək' toydayin, şo işq'ar k'ulurxollarik' maq'an azadbaki.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Əgər t'e xuyər ağay xoşel p'ə̌mci çuux k'inək' nu eğayin, ağan t'e xuyəri toya iz bavaxun ext'i şot'o azadbeq'an. Ağay t'e xuyərə q'əribə toyst'una ext'iyər teno, şot'aynak' ki, şot'o feret'edi.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Əgər ağan şot'o iz ğareynak' nišan tadayin, şot'oxun iz xuyər k'inək'q'an rəft'ərbi.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Əgər t'e amdaren saal çuux haq'ayin, me k'ul-çuğoy ukuna, paltara saal izi çuux k'inək' bakala haq'q'a maq'an kambi.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Əgər ağan t'e çuğoy me xib haq'q'a tene tast'asa, me çuux hik'k'al ödəyinşinut' c'eri taśeq'an.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Amdara duği besp'alo biyalane.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Ama t'e amdaren q'əst'en tene besp'esa, me əşəl Buxačuğoy əşesa, t'e vədə şo Zu təyinbi şəhəreq'an t'it'eri.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Ama sa amdaren q'erəz amdara q'əst'en besp'ayin, t'e amdara lap Zaynak' q'urban eçala ganuxunal ext'i besp'anan.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 İz bava nəəl nana kul alabala amdar biyalane.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Amdara başq'i toydiyo biyalane. Başq'i amdara hələ toydinut biq'eśiyoval biyalane.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 İz bava nəəl nana təhk'irbala amdar biyalane.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Əgər davabat'an sunt'ay ǰěnen nəəl yumburuğen duği amdar gane boş mandiyal bakayin, ama nu biyayin,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 oşa isə hayzeri çombağen tarapesal bakayin, şot'o duği amdar cazasuze manst'a. Saycə iz duği amdari gane boş bask'i vədin xarcaq'an zapi, q'olaybakamin şot'o běğeq'an.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Əgər sa amdaren iz işq'ar nəəl çuux k'ula k'ovalen duği şot'o besp'ayin, t'e amdaren iz cazina zap'k'alane.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Ama əgər işq'ar nəəl çuux k'ul hələ sa-p'ə̌ ğiyal nu biyayin, şot'oğoy ağa caza koftenest'a, şot'aynak' ki, k'ul iz ağay əmlake.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 İşq'arxon davabat'an sa bǐhi çuğo duğayt'un, şot'inal əyel sakayin ama q'erəz ziyan şot'o nu laft'ayin, t'e çuğoy işq'ari tələben taxsırkər amdaren divanbalxon təyinbi toya ödəyinşalane.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Ama əgər çuğo q'erəzəl ziyan laft'enesa, taxsırkər amdaren t'e ziyana ödəyinşeq'an: elmoğoy gala elmux,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 piin gala pul, uluğoy gala ulux, kule gala kul, ture gala tur,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 bok'uni gala bok'un, yarin gala yara, zədin gala zədə.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Ağan işq'ar nəəl çuux k'ula duği şot'ay pula k'ač'ibayin, t'e piin əvəzə şot'o tərbeq'an.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Əgər ağan işq'ar nəəl çuux k'ule uluğo xoxbayin, uluğoy əvəzə şot'o tərbeq'an.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Öküzen işq'ara nəəl çuğo iz mǔq'inen duği besp'ayin, t'e öküzə ǰělayinşi besp'anan, şot'ay yeq'al ma ukanan. Öküzi q'ončux isə me gala günaxsuze.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ama əgər heyvan süft'inəxunal duğala heyvane bakesa, iz q'ončuğon isə mot'o ava-ava şot'ay běšinə̌mə tene haq'esa, heyvanenal işq'ara nəəl çuğo duği besp'enesa, t'e heyvana ǰělayinşi besp'anan, şot'ay q'ončuxal biyalane.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Ama əgər heyvani q'ončuğoxun təngə çureğayt'un, iz elmoğoy gala t'e tənginə ödəyinşi çark'es banekon.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Ğara nəəl xuyərə mǔq'ə̌ləyinşala heyvani axıral hametərq'an baki.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Əgər heyvanen işq'ar nəəl çuux k'ula mǔq'ə̌ləyinşayin, heyvani q'ončuğon k'ule ağa otuz şek'el gümüşq'an tadi, heyvana isə ǰělayinşi besp'anan.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Sa amdaren kura k'ašp'est'it'uxun oşa nəəl şot'ay looxun qayp'it'uxun oşa nu but'k'ayin, t'et'iyal sa öküz nəəl sa elem baft'ayin,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 kure q'ončuğon zərələ ödəyinşeq'an, heyvani toya iz q'ončuğo tadeq'an, murdarbaki heyvan isə t'e amdaraq'an mandi.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Əgər sa amdari öküzen t'iyə̌mint'ay öküzə duği besp'ayin, dirist' mandi heyvana toydi iz tənginə, t'iyə̌mint'ay isə yeq'a bǐyexun cöybeq'at'un.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Ama əgər t'e öküz süft'inəxunal duğala öküze bakesa, şot'ay q'ončuğonal mot'o ava-ava şot'ay běšinə̌mə tene haq'esa, barta t'e öküzi gala q'erəz sa öküz tadi zərələ ödəyinşeq'an. Murdarbaki heyvan isə içu mandalane.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.