Êxodo 19
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Moisey isə buruğo - Buxačuğoy t'ǒğǒle laśi. \+w Q'ončuğon\+w* şot'o buruğoxun k'alpi pine: «İak'ovi nəsilə, israilluğo metər upa:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 "Zu misirluğo k'ə bsuna, və̌x Bez t'ǒğǒl q'ızılq'uşi q'ənədi loxol k'inək' eşt'una anank'i.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Əgər və̌n Bezi əyitə běğaynan, Bezi və̌xun ğaç̌eśi irəziluğa əməlbaynan, və̌n bütüm azuk'xoy boşt'an Bezi c'ək'p'i, Zaynak' gele əziz azuk' bakalnan. Bütüm dünyə Bezine,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 və̌n isə Za q'ulluğbala běyinšxoy padçağluğ, ı̌vel millət bakalnan." Me əyitmoğo israilluğo upa».
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Moiseyenal hari azuk'i ağsaq'q'alxo k'alepi, \+w Q'ončuğon\+w* əmirbi k'inək', içu pi hər əyitə şot'oğo p'ap'esebi.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Bütüm azuk'en sa tan k'inək' metəre coğab tadi: «\+w Q'ončuğon\+w* pit'oğo bütümə əməlbalyan». Moiseyen azuk'i coğaba \+w Q'ončuğo\+w* p'ap'esebi.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Mone, Zu boç̌u asoyi boş vi t'ǒğǒl eğoz ki, azuk'en Zu vaxun exlətpsuna ibaki va həmişə věbakeq'an». Moiseyenal azuk'i əyitmoğo \+w Q'ončuğo\+w* p'ap'esebi.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Azuk'i t'ǒǒx taki. Ğe saal əyc'ə şot'oğo ı̌velba. Barta içoğoy paltarxoval os'k'i
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 samaane həzirq'at'un baki, şot'aynak' ki, hat'e ği bütüm azuk'i piin běš Zu Sinay buruğoy bel śiğoz.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Azuk'eynak' buruğoy hərrəmine zahman laxi upa: "Və̌x buruğo laysunaxun, şot'ay tuma lafst'unaxun běğanan. Buruğo laft'alo biyalane.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 T'etərt'u kul nu laft'alane, şot'o ǰělayinşi nəəl oxen duği besp'anan. Çuresa heyvanq'an baki, çuresa amdar - buruğo laft'alo nu mandalane. Saycə şeyp'uri boxoy səs c'eğat'an şorox buruğo layes bat'unkon"».
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Oşa Moisey buruğoxun azuk'i t'ǒǒxe śiri. Şot'in azuk'a ı̌velebi. Şot'oğon içoğoy paltarxo os't'unk'i.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 T'e vədə Moiseyen azuk'a pine: «Samanineynak' həzir bakanan, ef çupuxxoxun ı̌šaluğmabanan».
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Xib ği oşa savaxt'an üşenen göyen gürunepi, s'ə̌q'en duneği. Ost'aar şeyp'uri səse c'eri, buruğo isə boç̌u asoyene bəc'ürpi. Amdarxo içoğoy çurpi gala q'ǐyen haneq'i.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 T'e vədə Moiseyen azuk'a içoğoy çurpi ganuxun Buxačuğoy běše taşeri, şoroxal buruğoy tume çurt'unpi.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Sinay burux dirist' k'üüni boşey, şot'aynak' ki, \+w Q'ončux\+w* şot'ay loxol aruğoy boşe śirey. Buruğon buxarinen k'üünbala k'inək' k'üünbi ost'aar ǰı̌k'esay.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Şeyp'uri səs taysun ost'aare baksay. Moiseyen isə Buxačuğoxun əyiteney, Şot'inal ost'aar səsen coğabe tast'ay.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 \+w Q'ončux\+w* Sinay buruğoy bel śiri Moiseya iz t'ǒğǒle k'alpi. Moiseyal t'iya laneśi.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Śiki, azuk'a tapşurba ki, Za akseynak' laxeśi zahmana maq'an c'ovaki, tenesa gelo k'as'eğale.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Lap Za ı̌šalayinşakala běyinšxonal içoğo ı̌velbeq'at'un ki, Zu şot'oğo nu əfçibaz».
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Azuk' Sinay buruğo lateneğon, şot'aynak' ki, Hun "buruğoy hərrəmine zahman laxi şot'o ı̌vel ba" pi yax avabakesendi».
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 \+w Q'ončuğon\+w* şot'o pine: «Śiki, Aaronal ext'i miya laki. Ama běyinšxo q'a azuk' Bez t'ǒǒx layseynak' zahmana maq'at'un c'ovaki, tenesa şot'oğo əfçiboz».
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Moisey azuk'i t'ǒǒx śiri mot'o şot'oğo exlətebi.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.