Êxodo 15
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 T'e vədə Moiseyen q'a israilluğon \+w Q'ončuğoynak'\+w* me mə̌ğə̌t'un mə̌ğpi:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Q'ončux bezi zore,
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 \+w Q'ončux\+w* q'oççağe,
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Şot'in faraoni davin araboğo,
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Bə̌ğə̌loy xenen içoğo but'k'i
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Ay \+w Q'ončux\+w*! Vi yön kul ost'aar hamal zorbane.
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Vi loxol eğalt'oğo Hun Vi kala s'iyenen saki,
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Vi bǒxmǒğoy nəfəsen xena çurpesedi,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Düşmən lovğalayinşebaksay:
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Ama Hun Vi nəfəsen funpi, dənizenal şot'oğo q'uc'epi.
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Ay \+w Q'ončux\+w*, buxačuxxoy arane Vallarik'o butene!
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Vi yön kula boxondi, oç̌alenal düşmənxo q'uc'epi.
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Vi nu badalbakala çuresunen azuk'a çark'est'i yaq'en ak'est'i.
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Azuk'xon mot'o ibaki t'ut'uk'alt'un,
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Edomi kalaluğbalxoval t'e vədə q'ǐyen haq'ale,
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Şot'oğo q'ǐyen q'a vəlvəlinen haq'ale.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Şot'oğo eçeri Vi buruğo p'ap'esp'alnu,
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 \+w Q'ončuğon\+w* həmişəluğ padçağluğbale».
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Faraoni ěkurxo, davin araboox saal ěklorox dənizə bağat'an \+w Q'ončuğon\+w* dənizi xena şot'oğoy loxol qoşe qaydey. İsrailluyox isə dənizi bǐyexun, q'ari ganuxunt'un c'ovakey.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Aaroni xunçi xavareçal Maryamen iz kiyel dəpe ext'i. Bütüm çupuxxonal içoğoy kiyel dəp ext'i əçik'a şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Maryamen şot'oğoynak' me mə̌ğə̌ne mə̌ğpi:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Moiseyen israilluğo Č'oč'a dənizi t'ǒǒxun Şur s'iyen ams'i oç̌alane taşeri. Şorox t'et'iya xib ği yaq't'un taśi, ama xe tet'un bə̌ğə̌bi.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Mara uk'ala gala p'ap'at'an isə t'iya bakala xena ǔğěs tet'un baki, şot'o görə ki, ağuney. Kot'o görəne t'e ga Mara k'alesa.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Azuk'en «k'ə ǔğěn?» pi t'ot'onepi, Moiseyi ç̌oyel əyitpsat'un burqi.
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 T'e vədə Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšebi, \+w Q'ončuğonal\+w* şot'o sa xodin taye ak'est'i. Moiseyen şot'o xenane bosi, xeyal ǔğə̌ləne baki.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 «Əgər və̌n ef Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* ǔmǔxlaxaynan, Şot'ay piyes düzgün ak'eğala əşurxo biq'aynan, Şot'ay əmirxo əməlbi k'anunxo efaynan, misirluğoy loxol hari azarxoy sayco və̌ynak' eğala tene. Axıri və̌x q'olaybala \+w Q'ončux\+w* Zuzu».
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Oşa israilluyox Maraxun c'eri Elimat'un hari. T'et'iya p'as's'e xene orayin saal yetmiş xurmin xodoy. Şot'oğon t'e orayinxoy t'ǒğǒl içoğoynak' çurk'ala gat'un düzbi.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.