Êxodo 15

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 T'e vədə Moiseyen q'a israilluğon \+w Q'ončuğoynak'\+w* me mə̌ğə̌t'un mə̌ğpi:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Q'ončux bezi zore,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 \+w Q'ončux\+w* q'oççağe,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Şot'in faraoni davin araboğo,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Bə̌ğə̌loy xenen içoğo but'k'i
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ay \+w Q'ončux\+w*! Vi yön kul ost'aar hamal zorbane.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Vi loxol eğalt'oğo Hun Vi kala s'iyenen saki,
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Vi bǒxmǒğoy nəfəsen xena çurpesedi,
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Düşmən lovğalayinşebaksay:
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Ama Hun Vi nəfəsen funpi, dənizenal şot'oğo q'uc'epi.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Ay \+w Q'ončux\+w*, buxačuxxoy arane Vallarik'o butene!
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Vi yön kula boxondi, oç̌alenal düşmənxo q'uc'epi.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Vi nu badalbakala çuresunen azuk'a çark'est'i yaq'en ak'est'i.
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Azuk'xon mot'o ibaki t'ut'uk'alt'un,
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Edomi kalaluğbalxoval t'e vədə q'ǐyen haq'ale,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Şot'oğo q'ǐyen q'a vəlvəlinen haq'ale.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Şot'oğo eçeri Vi buruğo p'ap'esp'alnu,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 \+w Q'ončuğon\+w* həmişəluğ padçağluğbale».
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Faraoni ěkurxo, davin araboox saal ěklorox dənizə bağat'an \+w Q'ončuğon\+w* dənizi xena şot'oğoy loxol qoşe qaydey. İsrailluyox isə dənizi bǐyexun, q'ari ganuxunt'un c'ovakey.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Aaroni xunçi xavareçal Maryamen iz kiyel dəpe ext'i. Bütüm çupuxxonal içoğoy kiyel dəp ext'i əçik'a şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Maryamen şot'oğoynak' me mə̌ğə̌ne mə̌ğpi:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moiseyen israilluğo Č'oč'a dənizi t'ǒǒxun Şur s'iyen ams'i oç̌alane taşeri. Şorox t'et'iya xib ği yaq't'un taśi, ama xe tet'un bə̌ğə̌bi.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Mara uk'ala gala p'ap'at'an isə t'iya bakala xena ǔğěs tet'un baki, şot'o görə ki, ağuney. Kot'o görəne t'e ga Mara k'alesa.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Azuk'en «k'ə ǔğěn?» pi t'ot'onepi, Moiseyi ç̌oyel əyitpsat'un burqi.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 T'e vədə Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšebi, \+w Q'ončuğonal\+w* şot'o sa xodin taye ak'est'i. Moiseyen şot'o xenane bosi, xeyal ǔğə̌ləne baki.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 «Əgər və̌n ef Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* ǔmǔxlaxaynan, Şot'ay piyes düzgün ak'eğala əşurxo biq'aynan, Şot'ay əmirxo əməlbi k'anunxo efaynan, misirluğoy loxol hari azarxoy sayco və̌ynak' eğala tene. Axıri və̌x q'olaybala \+w Q'ončux\+w* Zuzu».
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Oşa israilluyox Maraxun c'eri Elimat'un hari. T'et'iya p'as's'e xene orayin saal yetmiş xurmin xodoy. Şot'oğon t'e orayinxoy t'ǒğǒl içoğoynak' çurk'ala gat'un düzbi.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.