Êxodo 15

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T'e vədə Moiseyen q'a israilluğon \+w Q'ončuğoynak'\+w* me mə̌ğə̌t'un mə̌ğpi:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Q'ončux bezi zore,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 \+w Q'ončux\+w* q'oççağe,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Şot'in faraoni davin araboğo,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Bə̌ğə̌loy xenen içoğo but'k'i
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ay \+w Q'ončux\+w*! Vi yön kul ost'aar hamal zorbane.
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Vi loxol eğalt'oğo Hun Vi kala s'iyenen saki,
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Vi bǒxmǒğoy nəfəsen xena çurpesedi,
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Düşmən lovğalayinşebaksay:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Ama Hun Vi nəfəsen funpi, dənizenal şot'oğo q'uc'epi.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Ay \+w Q'ončux\+w*, buxačuxxoy arane Vallarik'o butene!
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Vi yön kula boxondi, oç̌alenal düşmənxo q'uc'epi.
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Vi nu badalbakala çuresunen azuk'a çark'est'i yaq'en ak'est'i.
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Azuk'xon mot'o ibaki t'ut'uk'alt'un,
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Edomi kalaluğbalxoval t'e vədə q'ǐyen haq'ale,
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Şot'oğo q'ǐyen q'a vəlvəlinen haq'ale.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Şot'oğo eçeri Vi buruğo p'ap'esp'alnu,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 \+w Q'ončuğon\+w* həmişəluğ padçağluğbale».
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Faraoni ěkurxo, davin araboox saal ěklorox dənizə bağat'an \+w Q'ončuğon\+w* dənizi xena şot'oğoy loxol qoşe qaydey. İsrailluyox isə dənizi bǐyexun, q'ari ganuxunt'un c'ovakey.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Aaroni xunçi xavareçal Maryamen iz kiyel dəpe ext'i. Bütüm çupuxxonal içoğoy kiyel dəp ext'i əçik'a şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Maryamen şot'oğoynak' me mə̌ğə̌ne mə̌ğpi:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moiseyen israilluğo Č'oč'a dənizi t'ǒǒxun Şur s'iyen ams'i oç̌alane taşeri. Şorox t'et'iya xib ği yaq't'un taśi, ama xe tet'un bə̌ğə̌bi.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Mara uk'ala gala p'ap'at'an isə t'iya bakala xena ǔğěs tet'un baki, şot'o görə ki, ağuney. Kot'o görəne t'e ga Mara k'alesa.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Azuk'en «k'ə ǔğěn?» pi t'ot'onepi, Moiseyi ç̌oyel əyitpsat'un burqi.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 T'e vədə Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšebi, \+w Q'ončuğonal\+w* şot'o sa xodin taye ak'est'i. Moiseyen şot'o xenane bosi, xeyal ǔğə̌ləne baki.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 «Əgər və̌n ef Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* ǔmǔxlaxaynan, Şot'ay piyes düzgün ak'eğala əşurxo biq'aynan, Şot'ay əmirxo əməlbi k'anunxo efaynan, misirluğoy loxol hari azarxoy sayco və̌ynak' eğala tene. Axıri və̌x q'olaybala \+w Q'ončux\+w* Zuzu».
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Oşa israilluyox Maraxun c'eri Elimat'un hari. T'et'iya p'as's'e xene orayin saal yetmiş xurmin xodoy. Şot'oğon t'e orayinxoy t'ǒğǒl içoğoynak' çurk'ala gat'un düzbi.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.