Êxodo 13
Udi Bible (UDI) vs VC
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «İsrailluğoy nanaxun baki bütüm süft'in ğar əyloğo, heyvanxoyal baki bütüm süft'in ərkəy baloğo Za həsrbanan. Şorox Bezine».
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Moiseyen camaata pine: «\+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun, efi k'ul baki oç̌alaxun c'evk'i ğina eyex efanan. Me ğine ə̌yinla šum ma ukanan.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Və̌n ğe, aviv xaşest'anan c'eysa.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x ef bavoğo əyit tadi elasp'i k'inək', kənanluğoy, xet'luğoy, emorluğoy, xivluğoy, yevusluğoy oç̌ala tadat'an, muč'anaq' q'a uč' barala t'e oç̌ala və̌x eçat'an, mot'oğo hər aviv xaşast'a əməlbanan:
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan, vǔğǔmci ğine isə \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal axsibay c'ovakest'anan.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 T'e vǔğ ğinast'a saycə ə̌yinsuz šum ukanan. Ef oç̌ala sal sa gala, şuk'k'alast'a nə ə̌yin, nəəl ə̌yinen həzirbaki şey nu bakalane.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 T'e ğine vi əylə metər upa: "Misirəxun c'eğala vədine \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' bit'u görəz mot'o bsa".
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Barta me axsibaya c'ovakest'un və̌ynak' ef kiin saal ef k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğoy\+w* tadi me buyruğ ef eyexun nu c'eğane. Axıri \+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun c'evek'i.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Usenaxun-usena və̌ynak' təyinbaki vədine me q'aydina əməlbanan.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x saal ef bavoğo əyit tadi elaspi k'inək' və̌x kənanluğoy oç̌ala eçat'an, t'iyana və̌x tadat'an
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 bütüm süft'in nanaxun baki ğar əyloğo \+w Q'ončuğo\+w*həsrbanan, ef heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloxal \+w Q'ončuğoyq'an\+w* baki.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Elemi süft'in ərkəy balin galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan. Əgər şot'ay gala mot'o nu tadaynan, t'e elemi balin ozana xoxp'anan. Efi süft'in ğar əyloğoy galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Gələcəye ef ğarmoğon və̌xun "mo het'aynak'e?" pi xavar haq'at'an şot'oğo metər upanan: "\+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun, beşi k'ul baki ölkinəxun İzi zorba kiin c'evek'i.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Faraonen inadkərluğbi yax nu tərbat'an \+w Q'ončuğon\+w* bütüm misirluğoy süft'in ğarmoğo, hamal şot'oğoy heyvanxoy bütüm süft'in baloğo besebi. Mot'o görəyan yan heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloğo q'urban tast'a, beş süft'in ğarmoğoy gala isə sa eğeli, nəəl keçin balayan q'urban eşt'a".
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Barta morox vaynak' vi kiin nəəl vi k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun İz zorba kiin c'evksuna eyex efanan».
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Faraonen israilluğo tərbit'uxun oşa Buxačuğon şot'oğo filist'luğoy ölkinəxun c'ovakala yaq'en tene taşeri. T'e yaq' ı̌ša yaq'ey, ama Buxačuğon pine: «Me yaq'en tağat'an filist'luyoxun davabsun lazım bakale, azuk'en isə mot'o ak'i iz fikirə badalbi Misirə qaybaksune çureğon».
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Kot'o görəl Buxačuğon azuk'a Č'oč'a dənizəç ams'i oç̌ali yaq'ene fırıdi taşeri. Şorox davina həzir bakala q'oşun k'inək't'un Misirəxun c'eri.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Moiseyen İosifi ǔq'ěnxoval içuxun taneşeri, şot'aynak' ki, İosifen israilluğo «Buxačuğon müt'lək' və̌x çark'est'ale, tağala vədine və̌xun bezi ǔq'ěnxoval memiin c'evk'anan» pi elase tadest'ey.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 İsrailluyox Suk'k'ot'axun yaq'a baft'i hari ams'i oç̌ali bel bakala Et'ama çurk'ala gat'un düzbi.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 \+w Q'ončuğon\+w* İçine şot'oğo taşt'ay: ğenaxun asoyi sütüni boş, üşe isə işiğ sakala aruğoy sütüni boş şot'oğoy běš taśi yaq'e ak'est'ay. Metərluğen, şorox ham ğene işiğen, hamal üşe yaq' tayest'un baksay.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Nə ğenaxun bakala asoyi sütün, nə üşe bakala aruğoy sütün azuk'i běšt'an cöy tene baksay.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.