Êxodo 13
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «İsrailluğoy nanaxun baki bütüm süft'in ğar əyloğo, heyvanxoyal baki bütüm süft'in ərkəy baloğo Za həsrbanan. Şorox Bezine».
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Moiseyen camaata pine: «\+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun, efi k'ul baki oç̌alaxun c'evk'i ğina eyex efanan. Me ğine ə̌yinla šum ma ukanan.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Və̌n ğe, aviv xaşest'anan c'eysa.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x ef bavoğo əyit tadi elasp'i k'inək', kənanluğoy, xet'luğoy, emorluğoy, xivluğoy, yevusluğoy oç̌ala tadat'an, muč'anaq' q'a uč' barala t'e oç̌ala və̌x eçat'an, mot'oğo hər aviv xaşast'a əməlbanan:
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan, vǔğǔmci ğine isə \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal axsibay c'ovakest'anan.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 T'e vǔğ ğinast'a saycə ə̌yinsuz šum ukanan. Ef oç̌ala sal sa gala, şuk'k'alast'a nə ə̌yin, nəəl ə̌yinen həzirbaki şey nu bakalane.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 T'e ğine vi əylə metər upa: "Misirəxun c'eğala vədine \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' bit'u görəz mot'o bsa".
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Barta me axsibaya c'ovakest'un və̌ynak' ef kiin saal ef k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğoy\+w* tadi me buyruğ ef eyexun nu c'eğane. Axıri \+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun c'evek'i.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Usenaxun-usena və̌ynak' təyinbaki vədine me q'aydina əməlbanan.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x saal ef bavoğo əyit tadi elaspi k'inək' və̌x kənanluğoy oç̌ala eçat'an, t'iyana və̌x tadat'an
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 bütüm süft'in nanaxun baki ğar əyloğo \+w Q'ončuğo\+w*həsrbanan, ef heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloxal \+w Q'ončuğoyq'an\+w* baki.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Elemi süft'in ərkəy balin galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan. Əgər şot'ay gala mot'o nu tadaynan, t'e elemi balin ozana xoxp'anan. Efi süft'in ğar əyloğoy galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Gələcəye ef ğarmoğon və̌xun "mo het'aynak'e?" pi xavar haq'at'an şot'oğo metər upanan: "\+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun, beşi k'ul baki ölkinəxun İzi zorba kiin c'evek'i.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Faraonen inadkərluğbi yax nu tərbat'an \+w Q'ončuğon\+w* bütüm misirluğoy süft'in ğarmoğo, hamal şot'oğoy heyvanxoy bütüm süft'in baloğo besebi. Mot'o görəyan yan heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloğo q'urban tast'a, beş süft'in ğarmoğoy gala isə sa eğeli, nəəl keçin balayan q'urban eşt'a".
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Barta morox vaynak' vi kiin nəəl vi k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun İz zorba kiin c'evksuna eyex efanan».
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Faraonen israilluğo tərbit'uxun oşa Buxačuğon şot'oğo filist'luğoy ölkinəxun c'ovakala yaq'en tene taşeri. T'e yaq' ı̌ša yaq'ey, ama Buxačuğon pine: «Me yaq'en tağat'an filist'luyoxun davabsun lazım bakale, azuk'en isə mot'o ak'i iz fikirə badalbi Misirə qaybaksune çureğon».
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Kot'o görəl Buxačuğon azuk'a Č'oč'a dənizəç ams'i oç̌ali yaq'ene fırıdi taşeri. Şorox davina həzir bakala q'oşun k'inək't'un Misirəxun c'eri.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Moiseyen İosifi ǔq'ěnxoval içuxun taneşeri, şot'aynak' ki, İosifen israilluğo «Buxačuğon müt'lək' və̌x çark'est'ale, tağala vədine və̌xun bezi ǔq'ěnxoval memiin c'evk'anan» pi elase tadest'ey.
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 İsrailluyox Suk'k'ot'axun yaq'a baft'i hari ams'i oç̌ali bel bakala Et'ama çurk'ala gat'un düzbi.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 \+w Q'ončuğon\+w* İçine şot'oğo taşt'ay: ğenaxun asoyi sütüni boş, üşe isə işiğ sakala aruğoy sütüni boş şot'oğoy běš taśi yaq'e ak'est'ay. Metərluğen, şorox ham ğene işiğen, hamal üşe yaq' tayest'un baksay.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Nə ğenaxun bakala asoyi sütün, nə üşe bakala aruğoy sütün azuk'i běšt'an cöy tene baksay.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.