Êxodo 13
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 «İsrailluğoy nanaxun baki bütüm süft'in ğar əyloğo, heyvanxoyal baki bütüm süft'in ərkəy baloğo Za həsrbanan. Şorox Bezine».
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Moiseyen camaata pine: «\+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun, efi k'ul baki oç̌alaxun c'evk'i ğina eyex efanan. Me ğine ə̌yinla šum ma ukanan.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Və̌n ğe, aviv xaşest'anan c'eysa.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x ef bavoğo əyit tadi elasp'i k'inək', kənanluğoy, xet'luğoy, emorluğoy, xivluğoy, yevusluğoy oç̌ala tadat'an, muč'anaq' q'a uč' barala t'e oç̌ala və̌x eçat'an, mot'oğo hər aviv xaşast'a əməlbanan:
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan, vǔğǔmci ğine isə \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal axsibay c'ovakest'anan.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 T'e vǔğ ğinast'a saycə ə̌yinsuz šum ukanan. Ef oç̌ala sal sa gala, şuk'k'alast'a nə ə̌yin, nəəl ə̌yinen həzirbaki şey nu bakalane.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 T'e ğine vi əylə metər upa: "Misirəxun c'eğala vədine \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' bit'u görəz mot'o bsa".
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Barta me axsibaya c'ovakest'un və̌ynak' ef kiin saal ef k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğoy\+w* tadi me buyruğ ef eyexun nu c'eğane. Axıri \+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun c'evek'i.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Usenaxun-usena və̌ynak' təyinbaki vədine me q'aydina əməlbanan.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x saal ef bavoğo əyit tadi elaspi k'inək' və̌x kənanluğoy oç̌ala eçat'an, t'iyana və̌x tadat'an
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 bütüm süft'in nanaxun baki ğar əyloğo \+w Q'ončuğo\+w*həsrbanan, ef heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloxal \+w Q'ončuğoyq'an\+w* baki.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Elemi süft'in ərkəy balin galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan. Əgər şot'ay gala mot'o nu tadaynan, t'e elemi balin ozana xoxp'anan. Efi süft'in ğar əyloğoy galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Gələcəye ef ğarmoğon və̌xun "mo het'aynak'e?" pi xavar haq'at'an şot'oğo metər upanan: "\+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun, beşi k'ul baki ölkinəxun İzi zorba kiin c'evek'i.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Faraonen inadkərluğbi yax nu tərbat'an \+w Q'ončuğon\+w* bütüm misirluğoy süft'in ğarmoğo, hamal şot'oğoy heyvanxoy bütüm süft'in baloğo besebi. Mot'o görəyan yan heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloğo q'urban tast'a, beş süft'in ğarmoğoy gala isə sa eğeli, nəəl keçin balayan q'urban eşt'a".
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Barta morox vaynak' vi kiin nəəl vi k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun İz zorba kiin c'evksuna eyex efanan».
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Faraonen israilluğo tərbit'uxun oşa Buxačuğon şot'oğo filist'luğoy ölkinəxun c'ovakala yaq'en tene taşeri. T'e yaq' ı̌ša yaq'ey, ama Buxačuğon pine: «Me yaq'en tağat'an filist'luyoxun davabsun lazım bakale, azuk'en isə mot'o ak'i iz fikirə badalbi Misirə qaybaksune çureğon».
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Kot'o görəl Buxačuğon azuk'a Č'oč'a dənizəç ams'i oç̌ali yaq'ene fırıdi taşeri. Şorox davina həzir bakala q'oşun k'inək't'un Misirəxun c'eri.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Moiseyen İosifi ǔq'ěnxoval içuxun taneşeri, şot'aynak' ki, İosifen israilluğo «Buxačuğon müt'lək' və̌x çark'est'ale, tağala vədine və̌xun bezi ǔq'ěnxoval memiin c'evk'anan» pi elase tadest'ey.
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 İsrailluyox Suk'k'ot'axun yaq'a baft'i hari ams'i oç̌ali bel bakala Et'ama çurk'ala gat'un düzbi.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 \+w Q'ončuğon\+w* İçine şot'oğo taşt'ay: ğenaxun asoyi sütüni boş, üşe isə işiğ sakala aruğoy sütüni boş şot'oğoy běš taśi yaq'e ak'est'ay. Metərluğen, şorox ham ğene işiğen, hamal üşe yaq' tayest'un baksay.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Nə ğenaxun bakala asoyi sütün, nə üşe bakala aruğoy sütün azuk'i běšt'an cöy tene baksay.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.