Êxodo 13

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «İsrailluğoy nanaxun baki bütüm süft'in ğar əyloğo, heyvanxoyal baki bütüm süft'in ərkəy baloğo Za həsrbanan. Şorox Bezine».
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Moiseyen camaata pine: «\+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun, efi k'ul baki oç̌alaxun c'evk'i ğina eyex efanan. Me ğine ə̌yinla šum ma ukanan.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Və̌n ğe, aviv xaşest'anan c'eysa.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x ef bavoğo əyit tadi elasp'i k'inək', kənanluğoy, xet'luğoy, emorluğoy, xivluğoy, yevusluğoy oç̌ala tadat'an, muč'anaq' q'a uč' barala t'e oç̌ala və̌x eçat'an, mot'oğo hər aviv xaşast'a əməlbanan:
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan, vǔğǔmci ğine isə \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal axsibay c'ovakest'anan.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 T'e vǔğ ğinast'a saycə ə̌yinsuz šum ukanan. Ef oç̌ala sal sa gala, şuk'k'alast'a nə ə̌yin, nəəl ə̌yinen həzirbaki şey nu bakalane.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 T'e ğine vi əylə metər upa: "Misirəxun c'eğala vədine \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' bit'u görəz mot'o bsa".
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Barta me axsibaya c'ovakest'un və̌ynak' ef kiin saal ef k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğoy\+w* tadi me buyruğ ef eyexun nu c'eğane. Axıri \+w Q'ončuğon\+w* və̌x İzi zorba kiin Misirəxun c'evek'i.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Usenaxun-usena və̌ynak' təyinbaki vədine me q'aydina əməlbanan.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x saal ef bavoğo əyit tadi elaspi k'inək' və̌x kənanluğoy oç̌ala eçat'an, t'iyana və̌x tadat'an
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 bütüm süft'in nanaxun baki ğar əyloğo \+w Q'ončuğo\+w*həsrbanan, ef heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloxal \+w Q'ončuğoyq'an\+w* baki.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Elemi süft'in ərkəy balin galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan. Əgər şot'ay gala mot'o nu tadaynan, t'e elemi balin ozana xoxp'anan. Efi süft'in ğar əyloğoy galal sa eğeli, nəəl keçin bala tadanan.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Gələcəye ef ğarmoğon və̌xun "mo het'aynak'e?" pi xavar haq'at'an şot'oğo metər upanan: "\+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun, beşi k'ul baki ölkinəxun İzi zorba kiin c'evek'i.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Faraonen inadkərluğbi yax nu tərbat'an \+w Q'ončuğon\+w* bütüm misirluğoy süft'in ğarmoğo, hamal şot'oğoy heyvanxoy bütüm süft'in baloğo besebi. Mot'o görəyan yan heyvanxoy bütüm süft'in ərkəy baloğo q'urban tast'a, beş süft'in ğarmoğoy gala isə sa eğeli, nəəl keçin balayan q'urban eşt'a".
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Barta morox vaynak' vi kiin nəəl vi k'odoğoy loxol bakala sa nišan k'inək'q'an baki ki, \+w Q'ončuğon\+w* yax Misirəxun İz zorba kiin c'evksuna eyex efanan».
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Faraonen israilluğo tərbit'uxun oşa Buxačuğon şot'oğo filist'luğoy ölkinəxun c'ovakala yaq'en tene taşeri. T'e yaq' ı̌ša yaq'ey, ama Buxačuğon pine: «Me yaq'en tağat'an filist'luyoxun davabsun lazım bakale, azuk'en isə mot'o ak'i iz fikirə badalbi Misirə qaybaksune çureğon».
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Kot'o görəl Buxačuğon azuk'a Č'oč'a dənizəç ams'i oç̌ali yaq'ene fırıdi taşeri. Şorox davina həzir bakala q'oşun k'inək't'un Misirəxun c'eri.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Moiseyen İosifi ǔq'ěnxoval içuxun taneşeri, şot'aynak' ki, İosifen israilluğo «Buxačuğon müt'lək' və̌x çark'est'ale, tağala vədine və̌xun bezi ǔq'ěnxoval memiin c'evk'anan» pi elase tadest'ey.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 İsrailluyox Suk'k'ot'axun yaq'a baft'i hari ams'i oç̌ali bel bakala Et'ama çurk'ala gat'un düzbi.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 \+w Q'ončuğon\+w* İçine şot'oğo taşt'ay: ğenaxun asoyi sütüni boş, üşe isə işiğ sakala aruğoy sütüni boş şot'oğoy běš taśi yaq'e ak'est'ay. Metərluğen, şorox ham ğene işiğen, hamal üşe yaq' tayest'un baksay.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Nə ğenaxun bakala asoyi sütün, nə üşe bakala aruğoy sütün azuk'i běšt'an cöy tene baksay.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.