Êxodo 12
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Moisey q'a Aaron hələ Misirə bakat'an \+w Q'ončuğon\+w* şot'oğo pine:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 «Me xaş və̌ynak' bütün xaşurxoxun üst'ün bakale - useni süft'in xaş bakalane.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Bütüm israilluğoxun bakalt'oğo upanan: me xaşe vis'imci ğine hər işq'aren iz k'ojeynak' sa q'uzi nəəl çəpişq'an c'ək'p'i ext'i, hər külfətə sa heyvan.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Əgər sa heyvan sa külfəti amdarxoynak' gelenesa, t'e vədə iz ı̌ša q'onşinaxun sagalaq'an sa heyvan ext'i. Şi heq'ədər uksunal hesabbeq'at'un.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Heyvan sa usenin, salamat, ərkəy heyvan bakalane. Mot'oğo eğelxoy nəəl ki keçiğoy baloğoxunnan c'ək'p'es bakon.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Şot'o me xaşe bip'es's'emci ğinal śirik' běğanan, biyəsindəər isə israilluğoxun bakalt'oğoy bütümt'in içoğoy heyvana šampeq'at'un.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Oşa şot'ay p'iyaxun ext'i, t'e heyvan mani k'oya ukeğalesa, t'e k'ojin ç̌omoy p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'al, alin alatal lə̌ə̌mdeq'at'un.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Yeq'a hat'e üşe, aruğoy loxol ap'esp'i, ə̌yinsuz šumen saal ağu göyinen kəyit'un buq'on.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Şot'o bic'i nəəl xene boş ǰaldi ma ukanan, bulaxun, turmoğoxun saal çalataxun sagala aruğoy loxol ap'esp'i ukanan.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Şot'oxun savaxt'ineynak' sa şey ma efanan, mandayin isə, savaxt'an bok'osp'anan.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Şot'o metər ukanan: efi bı̌ğ ğaç̌, torok'al turel, çombağ isə kiyelq'an baki. Şot'o kap ukanan ki, c'eyseynak' həzir bakanan. Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi ukune.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Zu isə hat'e üşe misirluğoy loxol eğoz, şot'oğoy süft'in ğarmoğoval, heyvanxoy süft'in ərkəy baloğoval besp'oz. Zu Misiri bütüm buxačuxxo caza tadoz. \+w Q'ončux\+w* Zuzu.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Ef yəşəyinşala k'ojurxoy loxol bakala p'i sa nišan bakale. Zu t'e p'iya ak'at'an ef k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki tağoz, Misiri loxol eğala me bəlinenal və̌x biq'alatene.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Me ğina ef eyex efanan, şot'o və̌ynak' \+w Q'ončuğoy\+w*s'iyal c'ovakest'ala həmişəluğ sa axsibay banan. Şot'o nəsiləxun nəsilə c'ovakest'i və̌ynak' həmişəluğ bakala axsibay banan.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan. T'e ğimxoy süft'in ğine ef k'ojurxoxun ə̌yinə əfçibanan. Me vǔğ ğinast'a ə̌yinla šum ukalt'ay tura israilluğoy aranexun bot'anan.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Samci q'a vǔğǔmci ğine Za bul k'os'bseynak' giresunxoq'an baki. Me ğimxo hər sunt'in içeynak' ukun həzirbsunaxun q'erəz sal sa əş maq'an biq'i.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Me Ə̌yinsuz Šume axsibaya c'ovakest'anan, şot'aynak' ki, hat'e ğine və̌x dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'evezk'e. Barta me ğina c'ovakest'un nəsiləxun nəsilə c'ovaki və̌ynak' həmişəluğ q'aydaq'an baki.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Ə̌yinsuz šuma samci xaşe bip'es's'emci ğine biyəsəxun saq'o samci ğine biyəsəl śirik' ukalanan.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Vǔğ ği ef k'oya ə̌yin nu bakalane. Ə̌yinla šum ukalt'ay, çuresa q'ərib, çuresa israillu, iz tur israilluğoy aranexun bot'eğalane.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Sal sa ə̌yinla şey ma ukanan, ef yəşəyinşala hər sa gala ə̌yinsuz šum ukanan».
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Oşa Moiseyen israilluğoxun bakala bütüm ağsaq'q'alxo k'alpi pine: «Takinan, ef ailineynak' q'uzi nəəl çəpiş c'ək'p'i šampanan. Mo C'ovaksuni axsibayi q'urban bakale.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Oşa sa çəngə issop uk'ala o ext'i ləəni boş girbi p'iya torpi, t'e p'iyen ç̌omxoy alin alata saal t'ǒğin daxt'ak'xo lə̌ə̌mdanan. Savaxal śirik' şuk'k'al iz k'oyaxun maq'an c'eri.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 \+w Q'ončuğonal\+w* misirluğoynak' bisun yaq'abat'an ef ç̌omoy alin alati q'a hər p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'i loxol p'iya ak'i ç̌omoy t'ǒǒxun c'ovaki tağale. Şot'in bisun eçala angela ef k'ojurxo tene bark'al.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Mot'o və̌ynak' saal ef nəvə-nəticoğoynak' həmişəluğ sa q'ayda bi əməlbanan.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x əyit tadi oç̌ala p'ap'at'anal mot'o banan.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Ef əyloğon və̌xun "me axsibayi məənə hik'ə?" pi xavar haq'at'an
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 şot'oğo metər upanan: "Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi q'urbane. Şot'in misirluğo besp'at'an israilluğo tene galdi, beş k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki taneśi"». Azuk'enal çökt'i Q'ončuğo bule k'os'bi.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 İsrailluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya q'a Aarona tadi bütüm əmirxo bit'un.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Üşeni qǐt'ust'a \+w Q'ončuğon\+w* Misiri oç̌ala bakalt'oğoy bütüm süft'in ğarmoğo besebi, taxt'a arśi faraoni süft'in ğaraxun burqi zindana bakalt'ay süft'in ğaral śirik'. Heyvanxoyal süft'in baloox murdarebay.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 T'e üşe faraon, şot'ay sarayin amdarxo saal bütüm misirluyox hayt'unzeri. Misirəxun kala sa şivane c'eri, şot'aynak' ki, t'etər sa k'oj tenoy ki, t'et'iya biyal nu bakane.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Hat'e üşe faraonen Moiseya q'a Aarona k'alpi pine: «C'ekinan takinan! Bito israilluğoval ext'i bezi azuk'axun ə̌xil bakanan! Takinan ef çureğalt'u banan, \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Ef pi k'inək', eğel-keçiğo q'a beliğo ext'i takinan. Zaal xeyir-bərəkət tadanan».
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Misirluğon israilluğo içoğoy ölkinəxun c'eysuna kapt'unst'ay. Şot'oğon next'uniy: «Tenesa bütüm biyalyan».
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Camaatenal ə̌yinsuz boq'oyi q'ava içoğoy paltari boş bəc'ürpi ə̌mnəbel taneşeri.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 İsrailluğon Moiseyi əyitəl əməlt'unbi: misirluğoxun q'ızıli, gümüşi şeyurxo q'a paltart'un çureśi.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 \+w Q'ončuğon\+w* t'etəre bi ki, misirluğon İz azuk'i loxol pis tet'un běği, şot'oğoy çureğalt'u tat'undi. Hametər, israilluyox kulbuy c'eri Misirluğo hik'k'alsuzt'un efi.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Metərluğen, israilluyox Ramses şəhərexun c'eri Suk'k'ot' şəhəre turin yaq'at'un baft'i. Çupux-əyloğoxun q'erəz, saycə ǔqbaç̌ hazar tan işq'are buy.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Şot'oğoxun sagala q'erəzəl gele amdarxo, içoğoy eğel-keçiğoy q'a belin sürüyoxal tanesay.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Şot'oğon Misirəxun c'eğat'an içoğoxun ext'i ə̌yinsuz boq'oyaxun baldamacxot'un badi. T'e boq'oy ə̌yinsuz, ěqeśinut' boq'oyey, axıri şot'oğo Misirəxun şəp't'unsay, t'et'iya çurpi içoğoynak' ukun həzirbala vaxt' buteney.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 İsrailluyox bip'baç̌ otuz useney ki, Misirət'uniy.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Bip'baç̌ otuz usen tamam baki ğine \+w Q'ončuğoy\+w* azuk' bakala israilluyox dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'ert'un.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 T'e üşe \+w Q'ončuğoy\+w* pul İz azuk'i loxole baki! Şot'in israilluğo Misirəxune c'evksay. Şot'o görə israilluyoxal \+w Q'ončuğoy\+w* me əşlə nu eyexun c'evksuna görə həmişə, nəsiləxun nəsilə c'ovaksunen me üşe nu bask'alat'un.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «C'ovaksuni axsibayi ukuni q'aydoox metəre: sal sa q'əriben me q'urbani yeq'axun maq'an kəyi.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Haq'eśi k'ulen sünnət bakit'uxun oşa şot'o ukes banekon,
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 ef arane yəşəyinşala q'ərib sa amdaren, nəəl və̌ynak' tənginen əşp'ala k'ulen isə şot'oxun maq'an kəyi.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Me yeq'a k'oya ukanan, şot'o qavuna ma c'evk'anan, iz ǔq'ěnxoval ma xoxp'anan.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Bütüm israilluğon me axsibaya c'ovakest'alat'un.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Ef arane yəşəyinşala, ama q'ərib bakala sunt'in \+w Q'ončuğoy\+w* me axsibaya c'ovakest'un çureğayin isə, şot'ay külfətin boş bakala bütüm işq'arxo sünnətbakalane. T'e vədə şot'inal ef oç̌ala nanaxun baki sa amdar k'inək' me axsibaya c'ovakest'es banekon. Ama sünnətbakinut' sal sa işq'aren me axsibayi ukunaxun maq'an kəyi.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Və̌ynak'al, ef t'ǒǒx yəşəyinşala q'əribxoynak'al k'anun sane».
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 İsrailluğon \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona əmirbi k'inək' bit'un.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 \+w Q'ončuğonal\+w* hat'e ği israilluğo Misirəxun dəst'inen c'evek'i.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.