Êxodo 12

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moisey q'a Aaron hələ Misirə bakat'an \+w Q'ončuğon\+w* şot'oğo pine:
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 «Me xaş və̌ynak' bütün xaşurxoxun üst'ün bakale - useni süft'in xaş bakalane.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Bütüm israilluğoxun bakalt'oğo upanan: me xaşe vis'imci ğine hər işq'aren iz k'ojeynak' sa q'uzi nəəl çəpişq'an c'ək'p'i ext'i, hər külfətə sa heyvan.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Əgər sa heyvan sa külfəti amdarxoynak' gelenesa, t'e vədə iz ı̌ša q'onşinaxun sagalaq'an sa heyvan ext'i. Şi heq'ədər uksunal hesabbeq'at'un.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Heyvan sa usenin, salamat, ərkəy heyvan bakalane. Mot'oğo eğelxoy nəəl ki keçiğoy baloğoxunnan c'ək'p'es bakon.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Şot'o me xaşe bip'es's'emci ğinal śirik' běğanan, biyəsindəər isə israilluğoxun bakalt'oğoy bütümt'in içoğoy heyvana šampeq'at'un.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Oşa şot'ay p'iyaxun ext'i, t'e heyvan mani k'oya ukeğalesa, t'e k'ojin ç̌omoy p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'al, alin alatal lə̌ə̌mdeq'at'un.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Yeq'a hat'e üşe, aruğoy loxol ap'esp'i, ə̌yinsuz šumen saal ağu göyinen kəyit'un buq'on.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Şot'o bic'i nəəl xene boş ǰaldi ma ukanan, bulaxun, turmoğoxun saal çalataxun sagala aruğoy loxol ap'esp'i ukanan.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Şot'oxun savaxt'ineynak' sa şey ma efanan, mandayin isə, savaxt'an bok'osp'anan.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Şot'o metər ukanan: efi bı̌ğ ğaç̌, torok'al turel, çombağ isə kiyelq'an baki. Şot'o kap ukanan ki, c'eyseynak' həzir bakanan. Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi ukune.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Zu isə hat'e üşe misirluğoy loxol eğoz, şot'oğoy süft'in ğarmoğoval, heyvanxoy süft'in ərkəy baloğoval besp'oz. Zu Misiri bütüm buxačuxxo caza tadoz. \+w Q'ončux\+w* Zuzu.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 Ef yəşəyinşala k'ojurxoy loxol bakala p'i sa nišan bakale. Zu t'e p'iya ak'at'an ef k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki tağoz, Misiri loxol eğala me bəlinenal və̌x biq'alatene.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Me ğina ef eyex efanan, şot'o və̌ynak' \+w Q'ončuğoy\+w*s'iyal c'ovakest'ala həmişəluğ sa axsibay banan. Şot'o nəsiləxun nəsilə c'ovakest'i və̌ynak' həmişəluğ bakala axsibay banan.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan. T'e ğimxoy süft'in ğine ef k'ojurxoxun ə̌yinə əfçibanan. Me vǔğ ğinast'a ə̌yinla šum ukalt'ay tura israilluğoy aranexun bot'anan.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Samci q'a vǔğǔmci ğine Za bul k'os'bseynak' giresunxoq'an baki. Me ğimxo hər sunt'in içeynak' ukun həzirbsunaxun q'erəz sal sa əş maq'an biq'i.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Me Ə̌yinsuz Šume axsibaya c'ovakest'anan, şot'aynak' ki, hat'e ğine və̌x dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'evezk'e. Barta me ğina c'ovakest'un nəsiləxun nəsilə c'ovaki və̌ynak' həmişəluğ q'aydaq'an baki.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ə̌yinsuz šuma samci xaşe bip'es's'emci ğine biyəsəxun saq'o samci ğine biyəsəl śirik' ukalanan.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Vǔğ ği ef k'oya ə̌yin nu bakalane. Ə̌yinla šum ukalt'ay, çuresa q'ərib, çuresa israillu, iz tur israilluğoy aranexun bot'eğalane.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Sal sa ə̌yinla şey ma ukanan, ef yəşəyinşala hər sa gala ə̌yinsuz šum ukanan».
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Oşa Moiseyen israilluğoxun bakala bütüm ağsaq'q'alxo k'alpi pine: «Takinan, ef ailineynak' q'uzi nəəl çəpiş c'ək'p'i šampanan. Mo C'ovaksuni axsibayi q'urban bakale.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Oşa sa çəngə issop uk'ala o ext'i ləəni boş girbi p'iya torpi, t'e p'iyen ç̌omxoy alin alata saal t'ǒğin daxt'ak'xo lə̌ə̌mdanan. Savaxal śirik' şuk'k'al iz k'oyaxun maq'an c'eri.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 \+w Q'ončuğonal\+w* misirluğoynak' bisun yaq'abat'an ef ç̌omoy alin alati q'a hər p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'i loxol p'iya ak'i ç̌omoy t'ǒǒxun c'ovaki tağale. Şot'in bisun eçala angela ef k'ojurxo tene bark'al.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 Mot'o və̌ynak' saal ef nəvə-nəticoğoynak' həmişəluğ sa q'ayda bi əməlbanan.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x əyit tadi oç̌ala p'ap'at'anal mot'o banan.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Ef əyloğon və̌xun "me axsibayi məənə hik'ə?" pi xavar haq'at'an
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 şot'oğo metər upanan: "Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi q'urbane. Şot'in misirluğo besp'at'an israilluğo tene galdi, beş k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki taneśi"». Azuk'enal çökt'i Q'ončuğo bule k'os'bi.
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 İsrailluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya q'a Aarona tadi bütüm əmirxo bit'un.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Üşeni qǐt'ust'a \+w Q'ončuğon\+w* Misiri oç̌ala bakalt'oğoy bütüm süft'in ğarmoğo besebi, taxt'a arśi faraoni süft'in ğaraxun burqi zindana bakalt'ay süft'in ğaral śirik'. Heyvanxoyal süft'in baloox murdarebay.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 T'e üşe faraon, şot'ay sarayin amdarxo saal bütüm misirluyox hayt'unzeri. Misirəxun kala sa şivane c'eri, şot'aynak' ki, t'etər sa k'oj tenoy ki, t'et'iya biyal nu bakane.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Hat'e üşe faraonen Moiseya q'a Aarona k'alpi pine: «C'ekinan takinan! Bito israilluğoval ext'i bezi azuk'axun ə̌xil bakanan! Takinan ef çureğalt'u banan, \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Ef pi k'inək', eğel-keçiğo q'a beliğo ext'i takinan. Zaal xeyir-bərəkət tadanan».
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Misirluğon israilluğo içoğoy ölkinəxun c'eysuna kapt'unst'ay. Şot'oğon next'uniy: «Tenesa bütüm biyalyan».
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Camaatenal ə̌yinsuz boq'oyi q'ava içoğoy paltari boş bəc'ürpi ə̌mnəbel taneşeri.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 İsrailluğon Moiseyi əyitəl əməlt'unbi: misirluğoxun q'ızıli, gümüşi şeyurxo q'a paltart'un çureśi.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 \+w Q'ončuğon\+w* t'etəre bi ki, misirluğon İz azuk'i loxol pis tet'un běği, şot'oğoy çureğalt'u tat'undi. Hametər, israilluyox kulbuy c'eri Misirluğo hik'k'alsuzt'un efi.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 Metərluğen, israilluyox Ramses şəhərexun c'eri Suk'k'ot' şəhəre turin yaq'at'un baft'i. Çupux-əyloğoxun q'erəz, saycə ǔqbaç̌ hazar tan işq'are buy.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Şot'oğoxun sagala q'erəzəl gele amdarxo, içoğoy eğel-keçiğoy q'a belin sürüyoxal tanesay.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 Şot'oğon Misirəxun c'eğat'an içoğoxun ext'i ə̌yinsuz boq'oyaxun baldamacxot'un badi. T'e boq'oy ə̌yinsuz, ěqeśinut' boq'oyey, axıri şot'oğo Misirəxun şəp't'unsay, t'et'iya çurpi içoğoynak' ukun həzirbala vaxt' buteney.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 İsrailluyox bip'baç̌ otuz useney ki, Misirət'uniy.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Bip'baç̌ otuz usen tamam baki ğine \+w Q'ončuğoy\+w* azuk' bakala israilluyox dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'ert'un.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 T'e üşe \+w Q'ončuğoy\+w* pul İz azuk'i loxole baki! Şot'in israilluğo Misirəxune c'evksay. Şot'o görə israilluyoxal \+w Q'ončuğoy\+w* me əşlə nu eyexun c'evksuna görə həmişə, nəsiləxun nəsilə c'ovaksunen me üşe nu bask'alat'un.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «C'ovaksuni axsibayi ukuni q'aydoox metəre: sal sa q'əriben me q'urbani yeq'axun maq'an kəyi.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 Haq'eśi k'ulen sünnət bakit'uxun oşa şot'o ukes banekon,
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 ef arane yəşəyinşala q'ərib sa amdaren, nəəl və̌ynak' tənginen əşp'ala k'ulen isə şot'oxun maq'an kəyi.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Me yeq'a k'oya ukanan, şot'o qavuna ma c'evk'anan, iz ǔq'ěnxoval ma xoxp'anan.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Bütüm israilluğon me axsibaya c'ovakest'alat'un.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Ef arane yəşəyinşala, ama q'ərib bakala sunt'in \+w Q'ončuğoy\+w* me axsibaya c'ovakest'un çureğayin isə, şot'ay külfətin boş bakala bütüm işq'arxo sünnətbakalane. T'e vədə şot'inal ef oç̌ala nanaxun baki sa amdar k'inək' me axsibaya c'ovakest'es banekon. Ama sünnətbakinut' sal sa işq'aren me axsibayi ukunaxun maq'an kəyi.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Və̌ynak'al, ef t'ǒǒx yəşəyinşala q'əribxoynak'al k'anun sane».
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 İsrailluğon \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona əmirbi k'inək' bit'un.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 \+w Q'ončuğonal\+w* hat'e ği israilluğo Misirəxun dəst'inen c'evek'i.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.