Êxodo 12
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Moisey q'a Aaron hələ Misirə bakat'an \+w Q'ončuğon\+w* şot'oğo pine:
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 «Me xaş və̌ynak' bütün xaşurxoxun üst'ün bakale - useni süft'in xaş bakalane.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Bütüm israilluğoxun bakalt'oğo upanan: me xaşe vis'imci ğine hər işq'aren iz k'ojeynak' sa q'uzi nəəl çəpişq'an c'ək'p'i ext'i, hər külfətə sa heyvan.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Əgər sa heyvan sa külfəti amdarxoynak' gelenesa, t'e vədə iz ı̌ša q'onşinaxun sagalaq'an sa heyvan ext'i. Şi heq'ədər uksunal hesabbeq'at'un.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Heyvan sa usenin, salamat, ərkəy heyvan bakalane. Mot'oğo eğelxoy nəəl ki keçiğoy baloğoxunnan c'ək'p'es bakon.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Şot'o me xaşe bip'es's'emci ğinal śirik' běğanan, biyəsindəər isə israilluğoxun bakalt'oğoy bütümt'in içoğoy heyvana šampeq'at'un.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Oşa şot'ay p'iyaxun ext'i, t'e heyvan mani k'oya ukeğalesa, t'e k'ojin ç̌omoy p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'al, alin alatal lə̌ə̌mdeq'at'un.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Yeq'a hat'e üşe, aruğoy loxol ap'esp'i, ə̌yinsuz šumen saal ağu göyinen kəyit'un buq'on.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Şot'o bic'i nəəl xene boş ǰaldi ma ukanan, bulaxun, turmoğoxun saal çalataxun sagala aruğoy loxol ap'esp'i ukanan.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Şot'oxun savaxt'ineynak' sa şey ma efanan, mandayin isə, savaxt'an bok'osp'anan.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Şot'o metər ukanan: efi bı̌ğ ğaç̌, torok'al turel, çombağ isə kiyelq'an baki. Şot'o kap ukanan ki, c'eyseynak' həzir bakanan. Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi ukune.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Zu isə hat'e üşe misirluğoy loxol eğoz, şot'oğoy süft'in ğarmoğoval, heyvanxoy süft'in ərkəy baloğoval besp'oz. Zu Misiri bütüm buxačuxxo caza tadoz. \+w Q'ončux\+w* Zuzu.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Ef yəşəyinşala k'ojurxoy loxol bakala p'i sa nišan bakale. Zu t'e p'iya ak'at'an ef k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki tağoz, Misiri loxol eğala me bəlinenal və̌x biq'alatene.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Me ğina ef eyex efanan, şot'o və̌ynak' \+w Q'ončuğoy\+w*s'iyal c'ovakest'ala həmişəluğ sa axsibay banan. Şot'o nəsiləxun nəsilə c'ovakest'i və̌ynak' həmişəluğ bakala axsibay banan.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan. T'e ğimxoy süft'in ğine ef k'ojurxoxun ə̌yinə əfçibanan. Me vǔğ ğinast'a ə̌yinla šum ukalt'ay tura israilluğoy aranexun bot'anan.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Samci q'a vǔğǔmci ğine Za bul k'os'bseynak' giresunxoq'an baki. Me ğimxo hər sunt'in içeynak' ukun həzirbsunaxun q'erəz sal sa əş maq'an biq'i.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Me Ə̌yinsuz Šume axsibaya c'ovakest'anan, şot'aynak' ki, hat'e ğine və̌x dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'evezk'e. Barta me ğina c'ovakest'un nəsiləxun nəsilə c'ovaki və̌ynak' həmişəluğ q'aydaq'an baki.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ə̌yinsuz šuma samci xaşe bip'es's'emci ğine biyəsəxun saq'o samci ğine biyəsəl śirik' ukalanan.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Vǔğ ği ef k'oya ə̌yin nu bakalane. Ə̌yinla šum ukalt'ay, çuresa q'ərib, çuresa israillu, iz tur israilluğoy aranexun bot'eğalane.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Sal sa ə̌yinla şey ma ukanan, ef yəşəyinşala hər sa gala ə̌yinsuz šum ukanan».
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Oşa Moiseyen israilluğoxun bakala bütüm ağsaq'q'alxo k'alpi pine: «Takinan, ef ailineynak' q'uzi nəəl çəpiş c'ək'p'i šampanan. Mo C'ovaksuni axsibayi q'urban bakale.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Oşa sa çəngə issop uk'ala o ext'i ləəni boş girbi p'iya torpi, t'e p'iyen ç̌omxoy alin alata saal t'ǒğin daxt'ak'xo lə̌ə̌mdanan. Savaxal śirik' şuk'k'al iz k'oyaxun maq'an c'eri.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 \+w Q'ončuğonal\+w* misirluğoynak' bisun yaq'abat'an ef ç̌omoy alin alati q'a hər p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'i loxol p'iya ak'i ç̌omoy t'ǒǒxun c'ovaki tağale. Şot'in bisun eçala angela ef k'ojurxo tene bark'al.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 Mot'o və̌ynak' saal ef nəvə-nəticoğoynak' həmişəluğ sa q'ayda bi əməlbanan.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x əyit tadi oç̌ala p'ap'at'anal mot'o banan.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Ef əyloğon və̌xun "me axsibayi məənə hik'ə?" pi xavar haq'at'an
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 şot'oğo metər upanan: "Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi q'urbane. Şot'in misirluğo besp'at'an israilluğo tene galdi, beş k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki taneśi"». Azuk'enal çökt'i Q'ončuğo bule k'os'bi.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 İsrailluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya q'a Aarona tadi bütüm əmirxo bit'un.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Üşeni qǐt'ust'a \+w Q'ončuğon\+w* Misiri oç̌ala bakalt'oğoy bütüm süft'in ğarmoğo besebi, taxt'a arśi faraoni süft'in ğaraxun burqi zindana bakalt'ay süft'in ğaral śirik'. Heyvanxoyal süft'in baloox murdarebay.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 T'e üşe faraon, şot'ay sarayin amdarxo saal bütüm misirluyox hayt'unzeri. Misirəxun kala sa şivane c'eri, şot'aynak' ki, t'etər sa k'oj tenoy ki, t'et'iya biyal nu bakane.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Hat'e üşe faraonen Moiseya q'a Aarona k'alpi pine: «C'ekinan takinan! Bito israilluğoval ext'i bezi azuk'axun ə̌xil bakanan! Takinan ef çureğalt'u banan, \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Ef pi k'inək', eğel-keçiğo q'a beliğo ext'i takinan. Zaal xeyir-bərəkət tadanan».
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Misirluğon israilluğo içoğoy ölkinəxun c'eysuna kapt'unst'ay. Şot'oğon next'uniy: «Tenesa bütüm biyalyan».
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Camaatenal ə̌yinsuz boq'oyi q'ava içoğoy paltari boş bəc'ürpi ə̌mnəbel taneşeri.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 İsrailluğon Moiseyi əyitəl əməlt'unbi: misirluğoxun q'ızıli, gümüşi şeyurxo q'a paltart'un çureśi.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 \+w Q'ončuğon\+w* t'etəre bi ki, misirluğon İz azuk'i loxol pis tet'un běği, şot'oğoy çureğalt'u tat'undi. Hametər, israilluyox kulbuy c'eri Misirluğo hik'k'alsuzt'un efi.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Metərluğen, israilluyox Ramses şəhərexun c'eri Suk'k'ot' şəhəre turin yaq'at'un baft'i. Çupux-əyloğoxun q'erəz, saycə ǔqbaç̌ hazar tan işq'are buy.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Şot'oğoxun sagala q'erəzəl gele amdarxo, içoğoy eğel-keçiğoy q'a belin sürüyoxal tanesay.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Şot'oğon Misirəxun c'eğat'an içoğoxun ext'i ə̌yinsuz boq'oyaxun baldamacxot'un badi. T'e boq'oy ə̌yinsuz, ěqeśinut' boq'oyey, axıri şot'oğo Misirəxun şəp't'unsay, t'et'iya çurpi içoğoynak' ukun həzirbala vaxt' buteney.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 İsrailluyox bip'baç̌ otuz useney ki, Misirət'uniy.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Bip'baç̌ otuz usen tamam baki ğine \+w Q'ončuğoy\+w* azuk' bakala israilluyox dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'ert'un.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 T'e üşe \+w Q'ončuğoy\+w* pul İz azuk'i loxole baki! Şot'in israilluğo Misirəxune c'evksay. Şot'o görə israilluyoxal \+w Q'ončuğoy\+w* me əşlə nu eyexun c'evksuna görə həmişə, nəsiləxun nəsilə c'ovaksunen me üşe nu bask'alat'un.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «C'ovaksuni axsibayi ukuni q'aydoox metəre: sal sa q'əriben me q'urbani yeq'axun maq'an kəyi.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Haq'eśi k'ulen sünnət bakit'uxun oşa şot'o ukes banekon,
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 ef arane yəşəyinşala q'ərib sa amdaren, nəəl və̌ynak' tənginen əşp'ala k'ulen isə şot'oxun maq'an kəyi.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Me yeq'a k'oya ukanan, şot'o qavuna ma c'evk'anan, iz ǔq'ěnxoval ma xoxp'anan.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Bütüm israilluğon me axsibaya c'ovakest'alat'un.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Ef arane yəşəyinşala, ama q'ərib bakala sunt'in \+w Q'ončuğoy\+w* me axsibaya c'ovakest'un çureğayin isə, şot'ay külfətin boş bakala bütüm işq'arxo sünnətbakalane. T'e vədə şot'inal ef oç̌ala nanaxun baki sa amdar k'inək' me axsibaya c'ovakest'es banekon. Ama sünnətbakinut' sal sa işq'aren me axsibayi ukunaxun maq'an kəyi.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Və̌ynak'al, ef t'ǒǒx yəşəyinşala q'əribxoynak'al k'anun sane».
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 İsrailluğon \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona əmirbi k'inək' bit'un.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 \+w Q'ončuğonal\+w* hat'e ği israilluğo Misirəxun dəst'inen c'evek'i.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.