Êxodo 12
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Moisey q'a Aaron hələ Misirə bakat'an \+w Q'ončuğon\+w* şot'oğo pine:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 «Me xaş və̌ynak' bütün xaşurxoxun üst'ün bakale - useni süft'in xaş bakalane.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Bütüm israilluğoxun bakalt'oğo upanan: me xaşe vis'imci ğine hər işq'aren iz k'ojeynak' sa q'uzi nəəl çəpişq'an c'ək'p'i ext'i, hər külfətə sa heyvan.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Əgər sa heyvan sa külfəti amdarxoynak' gelenesa, t'e vədə iz ı̌ša q'onşinaxun sagalaq'an sa heyvan ext'i. Şi heq'ədər uksunal hesabbeq'at'un.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Heyvan sa usenin, salamat, ərkəy heyvan bakalane. Mot'oğo eğelxoy nəəl ki keçiğoy baloğoxunnan c'ək'p'es bakon.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Şot'o me xaşe bip'es's'emci ğinal śirik' běğanan, biyəsindəər isə israilluğoxun bakalt'oğoy bütümt'in içoğoy heyvana šampeq'at'un.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Oşa şot'ay p'iyaxun ext'i, t'e heyvan mani k'oya ukeğalesa, t'e k'ojin ç̌omoy p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'al, alin alatal lə̌ə̌mdeq'at'un.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Yeq'a hat'e üşe, aruğoy loxol ap'esp'i, ə̌yinsuz šumen saal ağu göyinen kəyit'un buq'on.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Şot'o bic'i nəəl xene boş ǰaldi ma ukanan, bulaxun, turmoğoxun saal çalataxun sagala aruğoy loxol ap'esp'i ukanan.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Şot'oxun savaxt'ineynak' sa şey ma efanan, mandayin isə, savaxt'an bok'osp'anan.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Şot'o metər ukanan: efi bı̌ğ ğaç̌, torok'al turel, çombağ isə kiyelq'an baki. Şot'o kap ukanan ki, c'eyseynak' həzir bakanan. Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi ukune.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Zu isə hat'e üşe misirluğoy loxol eğoz, şot'oğoy süft'in ğarmoğoval, heyvanxoy süft'in ərkəy baloğoval besp'oz. Zu Misiri bütüm buxačuxxo caza tadoz. \+w Q'ončux\+w* Zuzu.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Ef yəşəyinşala k'ojurxoy loxol bakala p'i sa nišan bakale. Zu t'e p'iya ak'at'an ef k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki tağoz, Misiri loxol eğala me bəlinenal və̌x biq'alatene.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Me ğina ef eyex efanan, şot'o və̌ynak' \+w Q'ončuğoy\+w*s'iyal c'ovakest'ala həmişəluğ sa axsibay banan. Şot'o nəsiləxun nəsilə c'ovakest'i və̌ynak' həmişəluğ bakala axsibay banan.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Vǔğ ği ə̌yinsuz šum ukanan. T'e ğimxoy süft'in ğine ef k'ojurxoxun ə̌yinə əfçibanan. Me vǔğ ğinast'a ə̌yinla šum ukalt'ay tura israilluğoy aranexun bot'anan.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Samci q'a vǔğǔmci ğine Za bul k'os'bseynak' giresunxoq'an baki. Me ğimxo hər sunt'in içeynak' ukun həzirbsunaxun q'erəz sal sa əş maq'an biq'i.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Me Ə̌yinsuz Šume axsibaya c'ovakest'anan, şot'aynak' ki, hat'e ğine və̌x dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'evezk'e. Barta me ğina c'ovakest'un nəsiləxun nəsilə c'ovaki və̌ynak' həmişəluğ q'aydaq'an baki.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Ə̌yinsuz šuma samci xaşe bip'es's'emci ğine biyəsəxun saq'o samci ğine biyəsəl śirik' ukalanan.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 Vǔğ ği ef k'oya ə̌yin nu bakalane. Ə̌yinla šum ukalt'ay, çuresa q'ərib, çuresa israillu, iz tur israilluğoy aranexun bot'eğalane.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Sal sa ə̌yinla şey ma ukanan, ef yəşəyinşala hər sa gala ə̌yinsuz šum ukanan».
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Oşa Moiseyen israilluğoxun bakala bütüm ağsaq'q'alxo k'alpi pine: «Takinan, ef ailineynak' q'uzi nəəl çəpiş c'ək'p'i šampanan. Mo C'ovaksuni axsibayi q'urban bakale.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Oşa sa çəngə issop uk'ala o ext'i ləəni boş girbi p'iya torpi, t'e p'iyen ç̌omxoy alin alata saal t'ǒğin daxt'ak'xo lə̌ə̌mdanan. Savaxal śirik' şuk'k'al iz k'oyaxun maq'an c'eri.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 \+w Q'ončuğonal\+w* misirluğoynak' bisun yaq'abat'an ef ç̌omoy alin alati q'a hər p'ə̌ t'ǒğin daxt'ak'i loxol p'iya ak'i ç̌omoy t'ǒǒxun c'ovaki tağale. Şot'in bisun eçala angela ef k'ojurxo tene bark'al.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Mot'o və̌ynak' saal ef nəvə-nəticoğoynak' həmişəluğ sa q'ayda bi əməlbanan.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 \+w Q'ončuğon\+w* və̌x əyit tadi oç̌ala p'ap'at'anal mot'o banan.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Ef əyloğon və̌xun "me axsibayi məənə hik'ə?" pi xavar haq'at'an
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 şot'oğo metər upanan: "Mo \+w Q'ončuğoy\+w*C'ovaksuni axsibayi q'urbane. Şot'in misirluğo besp'at'an israilluğo tene galdi, beş k'ojurxoy t'ǒǒxun c'ovaki taneśi"». Azuk'enal çökt'i Q'ončuğo bule k'os'bi.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 İsrailluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya q'a Aarona tadi bütüm əmirxo bit'un.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Üşeni qǐt'ust'a \+w Q'ončuğon\+w* Misiri oç̌ala bakalt'oğoy bütüm süft'in ğarmoğo besebi, taxt'a arśi faraoni süft'in ğaraxun burqi zindana bakalt'ay süft'in ğaral śirik'. Heyvanxoyal süft'in baloox murdarebay.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 T'e üşe faraon, şot'ay sarayin amdarxo saal bütüm misirluyox hayt'unzeri. Misirəxun kala sa şivane c'eri, şot'aynak' ki, t'etər sa k'oj tenoy ki, t'et'iya biyal nu bakane.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Hat'e üşe faraonen Moiseya q'a Aarona k'alpi pine: «C'ekinan takinan! Bito israilluğoval ext'i bezi azuk'axun ə̌xil bakanan! Takinan ef çureğalt'u banan, \+w Q'ončuğo\+w* bul k'os'banan.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Ef pi k'inək', eğel-keçiğo q'a beliğo ext'i takinan. Zaal xeyir-bərəkət tadanan».
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Misirluğon israilluğo içoğoy ölkinəxun c'eysuna kapt'unst'ay. Şot'oğon next'uniy: «Tenesa bütüm biyalyan».
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Camaatenal ə̌yinsuz boq'oyi q'ava içoğoy paltari boş bəc'ürpi ə̌mnəbel taneşeri.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 İsrailluğon Moiseyi əyitəl əməlt'unbi: misirluğoxun q'ızıli, gümüşi şeyurxo q'a paltart'un çureśi.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 \+w Q'ončuğon\+w* t'etəre bi ki, misirluğon İz azuk'i loxol pis tet'un běği, şot'oğoy çureğalt'u tat'undi. Hametər, israilluyox kulbuy c'eri Misirluğo hik'k'alsuzt'un efi.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Metərluğen, israilluyox Ramses şəhərexun c'eri Suk'k'ot' şəhəre turin yaq'at'un baft'i. Çupux-əyloğoxun q'erəz, saycə ǔqbaç̌ hazar tan işq'are buy.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Şot'oğoxun sagala q'erəzəl gele amdarxo, içoğoy eğel-keçiğoy q'a belin sürüyoxal tanesay.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Şot'oğon Misirəxun c'eğat'an içoğoxun ext'i ə̌yinsuz boq'oyaxun baldamacxot'un badi. T'e boq'oy ə̌yinsuz, ěqeśinut' boq'oyey, axıri şot'oğo Misirəxun şəp't'unsay, t'et'iya çurpi içoğoynak' ukun həzirbala vaxt' buteney.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 İsrailluyox bip'baç̌ otuz useney ki, Misirət'uniy.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Bip'baç̌ otuz usen tamam baki ğine \+w Q'ončuğoy\+w* azuk' bakala israilluyox dəst'inen Misiri oç̌alaxun c'ert'un.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 T'e üşe \+w Q'ončuğoy\+w* pul İz azuk'i loxole baki! Şot'in israilluğo Misirəxune c'evksay. Şot'o görə israilluyoxal \+w Q'ončuğoy\+w* me əşlə nu eyexun c'evksuna görə həmişə, nəsiləxun nəsilə c'ovaksunen me üşe nu bask'alat'un.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «C'ovaksuni axsibayi ukuni q'aydoox metəre: sal sa q'əriben me q'urbani yeq'axun maq'an kəyi.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Haq'eśi k'ulen sünnət bakit'uxun oşa şot'o ukes banekon,
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 ef arane yəşəyinşala q'ərib sa amdaren, nəəl və̌ynak' tənginen əşp'ala k'ulen isə şot'oxun maq'an kəyi.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 Me yeq'a k'oya ukanan, şot'o qavuna ma c'evk'anan, iz ǔq'ěnxoval ma xoxp'anan.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Bütüm israilluğon me axsibaya c'ovakest'alat'un.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 Ef arane yəşəyinşala, ama q'ərib bakala sunt'in \+w Q'ončuğoy\+w* me axsibaya c'ovakest'un çureğayin isə, şot'ay külfətin boş bakala bütüm işq'arxo sünnətbakalane. T'e vədə şot'inal ef oç̌ala nanaxun baki sa amdar k'inək' me axsibaya c'ovakest'es banekon. Ama sünnətbakinut' sal sa işq'aren me axsibayi ukunaxun maq'an kəyi.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Və̌ynak'al, ef t'ǒǒx yəşəyinşala q'əribxoynak'al k'anun sane».
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 İsrailluğon \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona əmirbi k'inək' bit'un.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 \+w Q'ončuğonal\+w* hat'e ği israilluğo Misirəxun dəst'inen c'evek'i.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.