Atos 8

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Morox bito iz piin běš baki Şaul isə St'efana besp'it'oğoxun sa fikirdəney.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğon isə St'efana oç̌alaxp'i, şot'aynak' üşe-ğena ǒnepi yasal et'unfi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Şauli əş isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy bač'anexun bafst'uney. Çuux-işq'ar tene běğsay, taśi şot'oğo içoğoy k'ojin boşt'an biq'i eçeri türminəne bast'ay.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sa tərəfəxunal, Yerusalimaxun dədərgün baki İsusi şagirdxon içoğoy hari hər gala Mǔq Xavarat'unkaroozbsay.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip'al Samariina bakala şəhərmoğoxun sunt'u hari, t'iya İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunane karoozbi car saksay.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Amdarxon şot'ay uk'alt'oğo ibaki, iz biq'ala nu ak'eśi əşurxoval içoğoy piin běš baksuna görə şot'o həvəsent'un ǔmǔxlaxsay.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Mone, içoğost'a murdar uruf bakalt'oğoy boşt'an urufxone c'eysay harayk'a, p'araliç baki bask'iyorox q'a axsağ bakaloroxe hayzeri taraney.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kala sa mǔqluğene haq'ey t'e şəhəre bakalt'oğo.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Filip'i hari me şəhəre falçi Simon uk'ala sa amdare buy. Şot'in gele vaxt'ey ki falçiluğebsay, Samariin amdarxoy bitot'inal şot'ay biq'ala əşurxo ak'i məət't'əlt'un manst'ay. Şot'in içinal nexey ki, "zu adi amdar tezu".
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kala-mis'ik' bitot'in şot'o ǰomo ə̌mbi ǔmǔxt'unlaxsay. Metərt'un nexey: «Bitova başarbala Buxačuğoy zore mo, me amdari biq'ala əşurxost'ane duği c'eysa».
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Heq'ədər vədəne ki, şot'ay bala caduğo ak'i məət't'əl mandala amdarxoney morox, şot'o görəl bitot'in şot'o kala sa amdare avay.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ama Filip'i uk'alt'oğo ibakat'an, Buxačuğoy padçağluği q'a İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara ibakat'an, mot'o q'abult'unbi şot'oğon. Q'abulbiyal taśi k'unuk'ebaksay gelo, işq'arxoval, çupuxxoval.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simonen içinal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. K'unuk'bakit'uxun oşal dim Filip'i t'ǒğǒle baksay, şot'ay biq'ala nu ak'eśi, içu alaxun tadeśi zoren bala əşurxo ak'i məət't'əle manst'ay.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yerusalima mandi ap'ost'olxon ibakat'an ki, samariyaluğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbet'un, P'yot'ra q'a İoanat'un şot'oğoy t'ǒğǒl yaq'abi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Şot'oğonal hari afırıt'unpi ki, me amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 axıri şot'oğoy saycət'u hələ Ǐvel Uruf tene tadeśey. Saycə k'unuk'baki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxey şorox,
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ama ap'ost'olxon hari içoğoy kulmoğo şot'oğoy bel laxit'uxun oşa şot'oğo Ǐvel Urufal tadeśi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simonen ak'at'an ki, Ǐvel Uruf ap'ost'olxon amdarxoy bel içoğoy kulmoğo laxsunene tadesa, şot'oğo təngə boxodi
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 pine: «Zuval metər sa zore q'ončux baksunez çuresa, barta bez kula içoğoy bel laxsunen amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi».
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 P'yot'ren şot'o pine: «Vi təngə vi belq'an laft'i! Şor běnğsa Buxačuğon tades bakala me başarağa tənginen haq'ala şeye?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Valuğ tene me əş, vi eyexun c'evk'a! Şot'o görə ki, düzgün tene ak'esa vi ük'e bakalorox Buxačuğoy piyes.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Şaat'o şone, toobabiQ'ončuğo xoyinšpa ki, vi beyne metər fikirxo eysuna görə va bağışlayinşeq'an.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Zu azaksa ki, paxılluğe vast'a bakalo, günaxi boş batk'enu tansa!»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simonen qaybaki metəre pi: «Bez gala və̌n Q'ončuğo afırıpi xoyinšp'anan ki, bez bel ef pit'oğoy sayco maq'an hari».
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Metərluğen, şot'oğon içoğoy ak'it'oğoxun exlətp'i Q'ončuğoy Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara amdarxo p'ap'esp'it'uxun oşa qaybaki Yerusalimat'un taśi. Şot'oğon Samariina içoğoy yaq'e loxol bakala ayizmoğoval baśi karoozt'unbsay.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Q'ončuğoy sa angelen isə Filip'a pine: «Hayza ams'i oç̌ali güney tərəf taśi Yerusalimaxun Gazzina tağala yaq'a c'eki».
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filip'al hayzeri taneśi. Hariyal běneği ki, yaq'axun vəzifinə bakala efiop'iyalu sa xədime c'ovaksa. Şo K'andak'iin, yəni Efiop'iin çuux-padçaği xəznin kaloney, Yerusalima Q'ončuğobul k'os'bsane harey,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 isəəl iz k'oyane qaybaksay. Me xədimen iz arabina arśi İsaya xavareçalen śampi girkəne k'aley.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ǐvel Urufen Filip'a pine: «T'e arabina p'ap'a şot'oxun barabar taki».
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filip' t'it'eri arabina p'anep'i, p'ap'iyal arabina arśi t'e amdari İsaya xavareçali girkə k'alpsunane ibaki. Filip'en xavare haq'i: «Hun vi k'alk'alt'u q'amişenbaksa?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Xədimenal "amdara q'andırişal nu bakayin, k'alpit'u q'amişakes banekon?" pi, Filip'a izi t'ǒğǒle k'alpi arśest'i.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Şot'ay Ǐvel Śame boşt'an k'alpi əyitmux isə moroxey:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Saki ç̌axç̌uxt'unney Şot'o, İz bač'ane çurk'alal tene buy,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Efiop'iyalu xədimen Filip'axun xavare haq'i: «İsə za upa běyn, xavareçalen miya içuxune əyite yoxsa q'erəz sunt'uxun?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filip'enal şot'ay me k'alpit'oğoxun burqi İsusi Şu baksuni Mǔq Xavara şot'o p'ap'esebi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Hametər exlətpsun, şorox hari xe bakala sa galat'un p'ap'i. Efiop'iyalunen pine: «Běğa, miya xene bu! İsə het'u görə ma k'unuk'bakaz ki?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Oşa əmirebi ki, arabina efeq'at'un. Şorox arabinaxun śiri p'ǒğə̌l xenat'un baśi, Filip'enal efiop'iyalu xədimə k'unuk'ebi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Xenaxun c'erit'uxun oşa Q'ončuğoy Urufen Filip'a ext'i taneşeri. Efiop'iyalu xədimen şot'o ene ak'alateney, ama p'urumal şo iz arabina arśi mǔq-mǔqe k'oya taśi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip'en isə saal běneği ki, Aşdod şəhərene. Şo K'eysariina taśi c'eğamin bito şəhərmoğo baśi Q'ončuğoyMǔq Xavarane amdarxo p'ap'espsay.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.