Atos 8

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Morox bito iz piin běš baki Şaul isə St'efana besp'it'oğoxun sa fikirdəney.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğon isə St'efana oç̌alaxp'i, şot'aynak' üşe-ğena ǒnepi yasal et'unfi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Şauli əş isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy bač'anexun bafst'uney. Çuux-işq'ar tene běğsay, taśi şot'oğo içoğoy k'ojin boşt'an biq'i eçeri türminəne bast'ay.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Sa tərəfəxunal, Yerusalimaxun dədərgün baki İsusi şagirdxon içoğoy hari hər gala Mǔq Xavarat'unkaroozbsay.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip'al Samariina bakala şəhərmoğoxun sunt'u hari, t'iya İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunane karoozbi car saksay.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Amdarxon şot'ay uk'alt'oğo ibaki, iz biq'ala nu ak'eśi əşurxoval içoğoy piin běš baksuna görə şot'o həvəsent'un ǔmǔxlaxsay.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mone, içoğost'a murdar uruf bakalt'oğoy boşt'an urufxone c'eysay harayk'a, p'araliç baki bask'iyorox q'a axsağ bakaloroxe hayzeri taraney.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kala sa mǔqluğene haq'ey t'e şəhəre bakalt'oğo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Filip'i hari me şəhəre falçi Simon uk'ala sa amdare buy. Şot'in gele vaxt'ey ki falçiluğebsay, Samariin amdarxoy bitot'inal şot'ay biq'ala əşurxo ak'i məət't'əlt'un manst'ay. Şot'in içinal nexey ki, "zu adi amdar tezu".
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kala-mis'ik' bitot'in şot'o ǰomo ə̌mbi ǔmǔxt'unlaxsay. Metərt'un nexey: «Bitova başarbala Buxačuğoy zore mo, me amdari biq'ala əşurxost'ane duği c'eysa».
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Heq'ədər vədəne ki, şot'ay bala caduğo ak'i məət't'əl mandala amdarxoney morox, şot'o görəl bitot'in şot'o kala sa amdare avay.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ama Filip'i uk'alt'oğo ibakat'an, Buxačuğoy padçağluği q'a İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara ibakat'an, mot'o q'abult'unbi şot'oğon. Q'abulbiyal taśi k'unuk'ebaksay gelo, işq'arxoval, çupuxxoval.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simonen içinal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. K'unuk'bakit'uxun oşal dim Filip'i t'ǒğǒle baksay, şot'ay biq'ala nu ak'eśi, içu alaxun tadeśi zoren bala əşurxo ak'i məət't'əle manst'ay.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yerusalima mandi ap'ost'olxon ibakat'an ki, samariyaluğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbet'un, P'yot'ra q'a İoanat'un şot'oğoy t'ǒğǒl yaq'abi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Şot'oğonal hari afırıt'unpi ki, me amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 axıri şot'oğoy saycət'u hələ Ǐvel Uruf tene tadeśey. Saycə k'unuk'baki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxey şorox,
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ama ap'ost'olxon hari içoğoy kulmoğo şot'oğoy bel laxit'uxun oşa şot'oğo Ǐvel Urufal tadeśi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simonen ak'at'an ki, Ǐvel Uruf ap'ost'olxon amdarxoy bel içoğoy kulmoğo laxsunene tadesa, şot'oğo təngə boxodi
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 pine: «Zuval metər sa zore q'ončux baksunez çuresa, barta bez kula içoğoy bel laxsunen amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi».
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 P'yot'ren şot'o pine: «Vi təngə vi belq'an laft'i! Şor běnğsa Buxačuğon tades bakala me başarağa tənginen haq'ala şeye?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Valuğ tene me əş, vi eyexun c'evk'a! Şot'o görə ki, düzgün tene ak'esa vi ük'e bakalorox Buxačuğoy piyes.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Şaat'o şone, toobabiQ'ončuğo xoyinšpa ki, vi beyne metər fikirxo eysuna görə va bağışlayinşeq'an.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Zu azaksa ki, paxılluğe vast'a bakalo, günaxi boş batk'enu tansa!»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simonen qaybaki metəre pi: «Bez gala və̌n Q'ončuğo afırıpi xoyinšp'anan ki, bez bel ef pit'oğoy sayco maq'an hari».
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Metərluğen, şot'oğon içoğoy ak'it'oğoxun exlətp'i Q'ončuğoy Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara amdarxo p'ap'esp'it'uxun oşa qaybaki Yerusalimat'un taśi. Şot'oğon Samariina içoğoy yaq'e loxol bakala ayizmoğoval baśi karoozt'unbsay.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Q'ončuğoy sa angelen isə Filip'a pine: «Hayza ams'i oç̌ali güney tərəf taśi Yerusalimaxun Gazzina tağala yaq'a c'eki».
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filip'al hayzeri taneśi. Hariyal běneği ki, yaq'axun vəzifinə bakala efiop'iyalu sa xədime c'ovaksa. Şo K'andak'iin, yəni Efiop'iin çuux-padçaği xəznin kaloney, Yerusalima Q'ončuğobul k'os'bsane harey,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 isəəl iz k'oyane qaybaksay. Me xədimen iz arabina arśi İsaya xavareçalen śampi girkəne k'aley.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ǐvel Urufen Filip'a pine: «T'e arabina p'ap'a şot'oxun barabar taki».
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip' t'it'eri arabina p'anep'i, p'ap'iyal arabina arśi t'e amdari İsaya xavareçali girkə k'alpsunane ibaki. Filip'en xavare haq'i: «Hun vi k'alk'alt'u q'amişenbaksa?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Xədimenal "amdara q'andırişal nu bakayin, k'alpit'u q'amişakes banekon?" pi, Filip'a izi t'ǒğǒle k'alpi arśest'i.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Şot'ay Ǐvel Śame boşt'an k'alpi əyitmux isə moroxey:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Saki ç̌axç̌uxt'unney Şot'o, İz bač'ane çurk'alal tene buy,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Efiop'iyalu xədimen Filip'axun xavare haq'i: «İsə za upa běyn, xavareçalen miya içuxune əyite yoxsa q'erəz sunt'uxun?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip'enal şot'ay me k'alpit'oğoxun burqi İsusi Şu baksuni Mǔq Xavara şot'o p'ap'esebi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hametər exlətpsun, şorox hari xe bakala sa galat'un p'ap'i. Efiop'iyalunen pine: «Běğa, miya xene bu! İsə het'u görə ma k'unuk'bakaz ki?»
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Oşa əmirebi ki, arabina efeq'at'un. Şorox arabinaxun śiri p'ǒğə̌l xenat'un baśi, Filip'enal efiop'iyalu xədimə k'unuk'ebi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Xenaxun c'erit'uxun oşa Q'ončuğoy Urufen Filip'a ext'i taneşeri. Efiop'iyalu xədimen şot'o ene ak'alateney, ama p'urumal şo iz arabina arśi mǔq-mǔqe k'oya taśi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filip'en isə saal běneği ki, Aşdod şəhərene. Şo K'eysariina taśi c'eğamin bito şəhərmoğo baśi Q'ončuğoyMǔq Xavarane amdarxo p'ap'espsay.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.