Atos 8
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Morox bito iz piin běš baki Şaul isə St'efana besp'it'oğoxun sa fikirdəney.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğon isə St'efana oç̌alaxp'i, şot'aynak' üşe-ğena ǒnepi yasal et'unfi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Şauli əş isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy bač'anexun bafst'uney. Çuux-işq'ar tene běğsay, taśi şot'oğo içoğoy k'ojin boşt'an biq'i eçeri türminəne bast'ay.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Sa tərəfəxunal, Yerusalimaxun dədərgün baki İsusi şagirdxon içoğoy hari hər gala Mǔq Xavarat'unkaroozbsay.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip'al Samariina bakala şəhərmoğoxun sunt'u hari, t'iya İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunane karoozbi car saksay.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Amdarxon şot'ay uk'alt'oğo ibaki, iz biq'ala nu ak'eśi əşurxoval içoğoy piin běš baksuna görə şot'o həvəsent'un ǔmǔxlaxsay.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Mone, içoğost'a murdar uruf bakalt'oğoy boşt'an urufxone c'eysay harayk'a, p'araliç baki bask'iyorox q'a axsağ bakaloroxe hayzeri taraney.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kala sa mǔqluğene haq'ey t'e şəhəre bakalt'oğo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Filip'i hari me şəhəre falçi Simon uk'ala sa amdare buy. Şot'in gele vaxt'ey ki falçiluğebsay, Samariin amdarxoy bitot'inal şot'ay biq'ala əşurxo ak'i məət't'əlt'un manst'ay. Şot'in içinal nexey ki, "zu adi amdar tezu".
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Kala-mis'ik' bitot'in şot'o ǰomo ə̌mbi ǔmǔxt'unlaxsay. Metərt'un nexey: «Bitova başarbala Buxačuğoy zore mo, me amdari biq'ala əşurxost'ane duği c'eysa».
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Heq'ədər vədəne ki, şot'ay bala caduğo ak'i məət't'əl mandala amdarxoney morox, şot'o görəl bitot'in şot'o kala sa amdare avay.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ama Filip'i uk'alt'oğo ibakat'an, Buxačuğoy padçağluği q'a İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara ibakat'an, mot'o q'abult'unbi şot'oğon. Q'abulbiyal taśi k'unuk'ebaksay gelo, işq'arxoval, çupuxxoval.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simonen içinal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. K'unuk'bakit'uxun oşal dim Filip'i t'ǒğǒle baksay, şot'ay biq'ala nu ak'eśi, içu alaxun tadeśi zoren bala əşurxo ak'i məət't'əle manst'ay.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yerusalima mandi ap'ost'olxon ibakat'an ki, samariyaluğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbet'un, P'yot'ra q'a İoanat'un şot'oğoy t'ǒğǒl yaq'abi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Şot'oğonal hari afırıt'unpi ki, me amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 axıri şot'oğoy saycət'u hələ Ǐvel Uruf tene tadeśey. Saycə k'unuk'baki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxey şorox,
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ama ap'ost'olxon hari içoğoy kulmoğo şot'oğoy bel laxit'uxun oşa şot'oğo Ǐvel Urufal tadeśi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonen ak'at'an ki, Ǐvel Uruf ap'ost'olxon amdarxoy bel içoğoy kulmoğo laxsunene tadesa, şot'oğo təngə boxodi
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 pine: «Zuval metər sa zore q'ončux baksunez çuresa, barta bez kula içoğoy bel laxsunen amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi».
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 P'yot'ren şot'o pine: «Vi təngə vi belq'an laft'i! Şor běnğsa Buxačuğon tades bakala me başarağa tənginen haq'ala şeye?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Valuğ tene me əş, vi eyexun c'evk'a! Şot'o görə ki, düzgün tene ak'esa vi ük'e bakalorox Buxačuğoy piyes.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Şaat'o şone, toobabiQ'ončuğo xoyinšpa ki, vi beyne metər fikirxo eysuna görə va bağışlayinşeq'an.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Zu azaksa ki, paxılluğe vast'a bakalo, günaxi boş batk'enu tansa!»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simonen qaybaki metəre pi: «Bez gala və̌n Q'ončuğo afırıpi xoyinšp'anan ki, bez bel ef pit'oğoy sayco maq'an hari».
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Metərluğen, şot'oğon içoğoy ak'it'oğoxun exlətp'i Q'ončuğoy Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara amdarxo p'ap'esp'it'uxun oşa qaybaki Yerusalimat'un taśi. Şot'oğon Samariina içoğoy yaq'e loxol bakala ayizmoğoval baśi karoozt'unbsay.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Q'ončuğoy sa angelen isə Filip'a pine: «Hayza ams'i oç̌ali güney tərəf taśi Yerusalimaxun Gazzina tağala yaq'a c'eki».
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Filip'al hayzeri taneśi. Hariyal běneği ki, yaq'axun vəzifinə bakala efiop'iyalu sa xədime c'ovaksa. Şo K'andak'iin, yəni Efiop'iin çuux-padçaği xəznin kaloney, Yerusalima Q'ončuğobul k'os'bsane harey,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 isəəl iz k'oyane qaybaksay. Me xədimen iz arabina arśi İsaya xavareçalen śampi girkəne k'aley.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ǐvel Urufen Filip'a pine: «T'e arabina p'ap'a şot'oxun barabar taki».
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip' t'it'eri arabina p'anep'i, p'ap'iyal arabina arśi t'e amdari İsaya xavareçali girkə k'alpsunane ibaki. Filip'en xavare haq'i: «Hun vi k'alk'alt'u q'amişenbaksa?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Xədimenal "amdara q'andırişal nu bakayin, k'alpit'u q'amişakes banekon?" pi, Filip'a izi t'ǒğǒle k'alpi arśest'i.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Şot'ay Ǐvel Śame boşt'an k'alpi əyitmux isə moroxey:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Saki ç̌axç̌uxt'unney Şot'o, İz bač'ane çurk'alal tene buy,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Efiop'iyalu xədimen Filip'axun xavare haq'i: «İsə za upa běyn, xavareçalen miya içuxune əyite yoxsa q'erəz sunt'uxun?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filip'enal şot'ay me k'alpit'oğoxun burqi İsusi Şu baksuni Mǔq Xavara şot'o p'ap'esebi.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Hametər exlətpsun, şorox hari xe bakala sa galat'un p'ap'i. Efiop'iyalunen pine: «Běğa, miya xene bu! İsə het'u görə ma k'unuk'bakaz ki?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Oşa əmirebi ki, arabina efeq'at'un. Şorox arabinaxun śiri p'ǒğə̌l xenat'un baśi, Filip'enal efiop'iyalu xədimə k'unuk'ebi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Xenaxun c'erit'uxun oşa Q'ončuğoy Urufen Filip'a ext'i taneşeri. Efiop'iyalu xədimen şot'o ene ak'alateney, ama p'urumal şo iz arabina arśi mǔq-mǔqe k'oya taśi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filip'en isə saal běneği ki, Aşdod şəhərene. Şo K'eysariina taśi c'eğamin bito şəhərmoğo baśi Q'ončuğoyMǔq Xavarane amdarxo p'ap'espsay.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.