Atos 8
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Morox bito iz piin běš baki Şaul isə St'efana besp'it'oğoxun sa fikirdəney.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğon isə St'efana oç̌alaxp'i, şot'aynak' üşe-ğena ǒnepi yasal et'unfi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Şauli əş isə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy bač'anexun bafst'uney. Çuux-işq'ar tene běğsay, taśi şot'oğo içoğoy k'ojin boşt'an biq'i eçeri türminəne bast'ay.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Sa tərəfəxunal, Yerusalimaxun dədərgün baki İsusi şagirdxon içoğoy hari hər gala Mǔq Xavarat'unkaroozbsay.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip'al Samariina bakala şəhərmoğoxun sunt'u hari, t'iya İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunane karoozbi car saksay.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Amdarxon şot'ay uk'alt'oğo ibaki, iz biq'ala nu ak'eśi əşurxoval içoğoy piin běš baksuna görə şot'o həvəsent'un ǔmǔxlaxsay.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Mone, içoğost'a murdar uruf bakalt'oğoy boşt'an urufxone c'eysay harayk'a, p'araliç baki bask'iyorox q'a axsağ bakaloroxe hayzeri taraney.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Kala sa mǔqluğene haq'ey t'e şəhəre bakalt'oğo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Filip'i hari me şəhəre falçi Simon uk'ala sa amdare buy. Şot'in gele vaxt'ey ki falçiluğebsay, Samariin amdarxoy bitot'inal şot'ay biq'ala əşurxo ak'i məət't'əlt'un manst'ay. Şot'in içinal nexey ki, "zu adi amdar tezu".
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Kala-mis'ik' bitot'in şot'o ǰomo ə̌mbi ǔmǔxt'unlaxsay. Metərt'un nexey: «Bitova başarbala Buxačuğoy zore mo, me amdari biq'ala əşurxost'ane duği c'eysa».
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Heq'ədər vədəne ki, şot'ay bala caduğo ak'i məət't'əl mandala amdarxoney morox, şot'o görəl bitot'in şot'o kala sa amdare avay.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ama Filip'i uk'alt'oğo ibakat'an, Buxačuğoy padçağluği q'a İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara ibakat'an, mot'o q'abult'unbi şot'oğon. Q'abulbiyal taśi k'unuk'ebaksay gelo, işq'arxoval, çupuxxoval.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simonen içinal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. K'unuk'bakit'uxun oşal dim Filip'i t'ǒğǒle baksay, şot'ay biq'ala nu ak'eśi, içu alaxun tadeśi zoren bala əşurxo ak'i məət't'əle manst'ay.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yerusalima mandi ap'ost'olxon ibakat'an ki, samariyaluğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbet'un, P'yot'ra q'a İoanat'un şot'oğoy t'ǒğǒl yaq'abi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Şot'oğonal hari afırıt'unpi ki, me amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 axıri şot'oğoy saycət'u hələ Ǐvel Uruf tene tadeśey. Saycə k'unuk'baki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxey şorox,
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ama ap'ost'olxon hari içoğoy kulmoğo şot'oğoy bel laxit'uxun oşa şot'oğo Ǐvel Urufal tadeśi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonen ak'at'an ki, Ǐvel Uruf ap'ost'olxon amdarxoy bel içoğoy kulmoğo laxsunene tadesa, şot'oğo təngə boxodi
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 pine: «Zuval metər sa zore q'ončux baksunez çuresa, barta bez kula içoğoy bel laxsunen amdarxo Ǐvel Urufq'an tadeśi».
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 P'yot'ren şot'o pine: «Vi təngə vi belq'an laft'i! Şor běnğsa Buxačuğon tades bakala me başarağa tənginen haq'ala şeye?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Valuğ tene me əş, vi eyexun c'evk'a! Şot'o görə ki, düzgün tene ak'esa vi ük'e bakalorox Buxačuğoy piyes.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Şaat'o şone, toobabiQ'ončuğo xoyinšpa ki, vi beyne metər fikirxo eysuna görə va bağışlayinşeq'an.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Zu azaksa ki, paxılluğe vast'a bakalo, günaxi boş batk'enu tansa!»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simonen qaybaki metəre pi: «Bez gala və̌n Q'ončuğo afırıpi xoyinšp'anan ki, bez bel ef pit'oğoy sayco maq'an hari».
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Metərluğen, şot'oğon içoğoy ak'it'oğoxun exlətp'i Q'ončuğoy Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara amdarxo p'ap'esp'it'uxun oşa qaybaki Yerusalimat'un taśi. Şot'oğon Samariina içoğoy yaq'e loxol bakala ayizmoğoval baśi karoozt'unbsay.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Q'ončuğoy sa angelen isə Filip'a pine: «Hayza ams'i oç̌ali güney tərəf taśi Yerusalimaxun Gazzina tağala yaq'a c'eki».
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Filip'al hayzeri taneśi. Hariyal běneği ki, yaq'axun vəzifinə bakala efiop'iyalu sa xədime c'ovaksa. Şo K'andak'iin, yəni Efiop'iin çuux-padçaği xəznin kaloney, Yerusalima Q'ončuğobul k'os'bsane harey,
27 — ausente —
28 isəəl iz k'oyane qaybaksay. Me xədimen iz arabina arśi İsaya xavareçalen śampi girkəne k'aley.
28 — ausente —
29 Ǐvel Urufen Filip'a pine: «T'e arabina p'ap'a şot'oxun barabar taki».
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip' t'it'eri arabina p'anep'i, p'ap'iyal arabina arśi t'e amdari İsaya xavareçali girkə k'alpsunane ibaki. Filip'en xavare haq'i: «Hun vi k'alk'alt'u q'amişenbaksa?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Xədimenal "amdara q'andırişal nu bakayin, k'alpit'u q'amişakes banekon?" pi, Filip'a izi t'ǒğǒle k'alpi arśest'i.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Şot'ay Ǐvel Śame boşt'an k'alpi əyitmux isə moroxey:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Saki ç̌axç̌uxt'unney Şot'o, İz bač'ane çurk'alal tene buy,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Efiop'iyalu xədimen Filip'axun xavare haq'i: «İsə za upa běyn, xavareçalen miya içuxune əyite yoxsa q'erəz sunt'uxun?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filip'enal şot'ay me k'alpit'oğoxun burqi İsusi Şu baksuni Mǔq Xavara şot'o p'ap'esebi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Hametər exlətpsun, şorox hari xe bakala sa galat'un p'ap'i. Efiop'iyalunen pine: «Běğa, miya xene bu! İsə het'u görə ma k'unuk'bakaz ki?»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Oşa əmirebi ki, arabina efeq'at'un. Şorox arabinaxun śiri p'ǒğə̌l xenat'un baśi, Filip'enal efiop'iyalu xədimə k'unuk'ebi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Xenaxun c'erit'uxun oşa Q'ončuğoy Urufen Filip'a ext'i taneşeri. Efiop'iyalu xədimen şot'o ene ak'alateney, ama p'urumal şo iz arabina arśi mǔq-mǔqe k'oya taśi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filip'en isə saal běneği ki, Aşdod şəhərene. Şo K'eysariina taśi c'eğamin bito şəhərmoğo baśi Q'ončuğoyMǔq Xavarane amdarxo p'ap'espsay.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.