Atos 5
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Ama Ananiya uk'ala sa işq'are buy, iz çuğoy s'i Sap'fira. Me işq'ari sa oç̌ale buy. Şot'in me oç̌ala toyest'a,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ama tənginə bitova tene eçeri ap'ost'olxo tast'a, təngin sa paya içeynak'e efsa. Mot'oxun iz çuğoy xavaral buney.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 P'yot'ren isə qaybaki metəre pi: «Ananiya, ko Şeytanen hetəre vi haq'ıla başq'i ki, hun Ǐvel Urufa əfçiduği oç̌alaxun ext'i təngin sa paya vaynak'en efi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Me oç̌al toydaminal viney, toydit'uxun oşa şot'oxun ext'i təngəl viney. Axıri hetəren metər sa əş biq'es baki? Hun amdarxo təə, Buxačuğon əfçiduği baki!»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Me əyitmoğo ibakala k'inək' Ananiya biti p'ure. Me barada ibakalt'oğo bitot'u q'ı̌yene haq'i.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Sa hema cəyilenal hari Ananiyay meyidə bəc'ürpi ext'undi ki, taşeri oç̌alaxp'at'un.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Xib saadaxun oşa Ananiyay çuuxe hari. Şot'ay hələ hik'k'alaxun xavar tene buy.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 P'yot'ren şot'oxun xavare haq'i: «Sa upa běyn, oç̌ala me pi toyennan toyde?» Çuğonal "hoo, ke toyen" pine.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 P'yot'ren şot'o pine: «Şor běğenan əyitə sabsunen Q'ončuğoy Urufa əfçiduği cazasuz mandalnan? Me eğalt'oğoy səsə inbaksa? Vi işq'ara oç̌alaxp'iyoroxe, qayt'unbaksa. İsə mone, va taşt'at'un eysa».
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Me əyitmoğoxun oşa çuux hat'iya P'yot'ri turin oq'a biti p'ure, cəyilxonal bona baśi çuğo p'uri ak'at'an taşeri şot'o izi işq'ari t'ǒğǒl oç̌alaxt'unbi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'u q'a me bakit'oğo ibakalt'oğo q'ı̌yene haq'i.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ap'ost'olxon camaati boş nu ak'eśi, içoğo alaxun tadeśi gele əşurt'un biq'say. İsusi yaq'en tağalt'oğoy bito "Solomoni seyvan" uk'ala galat'un giresay.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Bitot'ay şot'oğo kala hörməte buy, ama şuk'k'al şot'oğo ük' bi ı̌ša bites bateneksay.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Q'ončuğo Çark'est'al k'inək' q'abulbi işq'arxoy q'a çupuxxoy say isə ğibaği avuzebaksay.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Bitot'in ap'ost'olxoy biq'ala nu ak'eśi əşurxoxune əyitey, amdarxon içoğoy azariğo döşəyxoy, nasilk'oğoy loxol c'evk'i yaq'a lat'unxsay ki, P'yot'r t'et'iin c'ovakat'an izi xoji q'a bakayin şot'oğoy loxol biteq'an.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yerusalima ı̌ša bakala şəhərmoğoxunal dəst'ə-dəst'ə amdarxone eysay. Şot'oğon içoğoy azariğo q'a içoğoy boş murdar uruf bakalt'oğot'un eşt'ay, şoroxal bito q'olayt'unbaksay.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Me əşurxo ak'ala samci běyinšxoy q'a içoğoxun arśi-hayzala saduk'eyxoy paxılluğene biq'say,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 şot'o görəl ap'ost'olxo biq'est'i zindanat'un badest'i.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ama Q'ončuğoy yaq'abi sa angelen üşe hari ç̌omo qaypi şot'oğo c'evek'i.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Angelen pine: «Takinan xrama çurpi bitot'aynak' İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy yəşəyinşi k'ə baksunaxun exlətp'anan».
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ap'ost'olxonal içoğo pi k'inək' bit'un, savaxt'an üşenen taśi xrame məəlne çurpi amdarxo zombsat'un burqi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ama amdarxon bona baśi şot'oğo nu ak'at'an, qaybaki metərt'un pi:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Taśi běyanği ç̌omo ğaç̌e, biq'eśit'oğoy q'aroola zap'k'aloroxal ç̌omoy ǰomost'a çurpet'un, ama bona baśi běyanği şuk'k'al butene».
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a samci běyinšxon me əşurxo ibakat'an "mo hetəre bakes bakon?" pi məət't'əlt'un mandi.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Hame vədine sunt'in hari pine: «Sa ekinan běğanan efi zindana badi amdarxo mayat'un - xrame məəlne çurpi amdarxot'un zombsa».
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 T'e vədə xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a iz amdarxon taśi ap'ost'olxo biq'i et'unçeri, ama eçat'an t'ap'sun tet'un eçeri, şot'o görə ki, metər bayt'un amdarxon içoğo ǰělayinşbsunaxun q'ı̌t'unbsay.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ap'ost'olxo eçeri Kala Şurin běšt'un c'evk'i, samci běyinšxoy kalat'inal şot'oğoxun xavare haq'i:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Yan və̌x teyan tapşurbi ki, İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al ma zombanan? Və̌n isə dirist' Yerusalimanan car saksa, hələ sa me amdari bisuna beş ozaneyal laxsun çurnansa!»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 P'yot'ren q'a t'iyə̌mi ap'ost'olxon isə metərt'un coğab tadi: «Buxačuğoy əyiten taysun amdarxoy əyiten taysunaxun běše.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Və̌n xaçe loxol t'ə̌q't'est'i besnanbi İsusa, ama beşi bavoğoy Buxačuğon Şot'o běyinebi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Şot'o ěqevk'i İzi yön tərəf, Çarkest'al q'a Ext'iyəri Q'ončux bi ən hörmətlu galane arśevk'i. Arśevek'i ki, İsrailaxun bakit'oğon toobabi içoğoy günaxxo bağışlayinşakest'es bakat'un.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yan q'a Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğoy bitova tadeśi Ǐvel Urufenal subutyanbsa ki, mo metəre».
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 T'iya bakalt'oğon mot'o ibakat'an əcuğon biq'i ap'ost'olxo bespsunt'un çureśi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 T'e vədə Kala Şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Gamaliyel turele hayzeri. Şo fariseyxoxun bakala k'anun zombaley, amdarxoy boşal izi gele hörməte buy. Şot'in ap'ost'olxo qavuna c'evk'est'i,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 oşa isə metəre pi: «Ay israilluyox, me amdarxo k'ə balnansa yönbəri fikirbanan oşa banan.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Běğanan, sa hema vədə mot'oxun běš T'evdase içu kala sa amdari gala laxi meydane c'erey. Şot'ay bač'anexun bip'baç̌ tana ı̌ša amdare taśi, ama şot'o besp'it'uxun oşa iz bač'anexun tağalal tene mandi, bito c'eri t'it'unt'eri.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Oşa, amdarxoy siyəyinə haq'esuni vədine, galileyalu İudane c'eri, şot'ay bač'anexunal mal amdar tene taśi. Ama şot'o besp'ala k'inək' t'e amdarxoval bito śart'unśi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Şot'o görəl, həysə bezi upsun şone ki, galmadanan me amdarxo, tərbanan taśeq'at'un. Amdari kiin biq'eğala əş boxoy tağala tene.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ama əgər Buxačuğoxun eğala əşesa, kot'oğoy běšinə̌mə haq'es tenan bakal. Buxačuğoy əyitəxun c'eysun bakale mo və̌ynak'!»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Şot'oğon ap'ost'olxo p'urum içoğoy t'ǒğǒl k'alpest'i şot'oğo tatarlayinşest'undi, oşal İsusi s'iya duği k'ənesa zombsuna saal q'adağanbi tərt'unbi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ap'ost'olxo Kala Şurinaxun c'eğat'an mǔqt'un c'eri, İsusi bač'anexun tağalt'oğoxun baksuna görə içoğo metər sa caza zapsun q'ısmat baksunene mǔqst'ay şot'oğo.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Oşa hələl hər ği xrame məəlne çurpi, k'ojurxo taśi amdarxo zomt'unbsay, şot'oğo Mǔq Xavara p'ap'esp'i İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunat'un car saksay.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.