Atos 5
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Ama Ananiya uk'ala sa işq'are buy, iz çuğoy s'i Sap'fira. Me işq'ari sa oç̌ale buy. Şot'in me oç̌ala toyest'a,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ama tənginə bitova tene eçeri ap'ost'olxo tast'a, təngin sa paya içeynak'e efsa. Mot'oxun iz çuğoy xavaral buney.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 P'yot'ren isə qaybaki metəre pi: «Ananiya, ko Şeytanen hetəre vi haq'ıla başq'i ki, hun Ǐvel Urufa əfçiduği oç̌alaxun ext'i təngin sa paya vaynak'en efi?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Me oç̌al toydaminal viney, toydit'uxun oşa şot'oxun ext'i təngəl viney. Axıri hetəren metər sa əş biq'es baki? Hun amdarxo təə, Buxačuğon əfçiduği baki!»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Me əyitmoğo ibakala k'inək' Ananiya biti p'ure. Me barada ibakalt'oğo bitot'u q'ı̌yene haq'i.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Sa hema cəyilenal hari Ananiyay meyidə bəc'ürpi ext'undi ki, taşeri oç̌alaxp'at'un.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Xib saadaxun oşa Ananiyay çuuxe hari. Şot'ay hələ hik'k'alaxun xavar tene buy.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 P'yot'ren şot'oxun xavare haq'i: «Sa upa běyn, oç̌ala me pi toyennan toyde?» Çuğonal "hoo, ke toyen" pine.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 P'yot'ren şot'o pine: «Şor běğenan əyitə sabsunen Q'ončuğoy Urufa əfçiduği cazasuz mandalnan? Me eğalt'oğoy səsə inbaksa? Vi işq'ara oç̌alaxp'iyoroxe, qayt'unbaksa. İsə mone, va taşt'at'un eysa».
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Me əyitmoğoxun oşa çuux hat'iya P'yot'ri turin oq'a biti p'ure, cəyilxonal bona baśi çuğo p'uri ak'at'an taşeri şot'o izi işq'ari t'ǒğǒl oç̌alaxt'unbi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'u q'a me bakit'oğo ibakalt'oğo q'ı̌yene haq'i.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ap'ost'olxon camaati boş nu ak'eśi, içoğo alaxun tadeśi gele əşurt'un biq'say. İsusi yaq'en tağalt'oğoy bito "Solomoni seyvan" uk'ala galat'un giresay.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Bitot'ay şot'oğo kala hörməte buy, ama şuk'k'al şot'oğo ük' bi ı̌ša bites bateneksay.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Q'ončuğo Çark'est'al k'inək' q'abulbi işq'arxoy q'a çupuxxoy say isə ğibaği avuzebaksay.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Bitot'in ap'ost'olxoy biq'ala nu ak'eśi əşurxoxune əyitey, amdarxon içoğoy azariğo döşəyxoy, nasilk'oğoy loxol c'evk'i yaq'a lat'unxsay ki, P'yot'r t'et'iin c'ovakat'an izi xoji q'a bakayin şot'oğoy loxol biteq'an.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Yerusalima ı̌ša bakala şəhərmoğoxunal dəst'ə-dəst'ə amdarxone eysay. Şot'oğon içoğoy azariğo q'a içoğoy boş murdar uruf bakalt'oğot'un eşt'ay, şoroxal bito q'olayt'unbaksay.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Me əşurxo ak'ala samci běyinšxoy q'a içoğoxun arśi-hayzala saduk'eyxoy paxılluğene biq'say,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 şot'o görəl ap'ost'olxo biq'est'i zindanat'un badest'i.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama Q'ončuğoy yaq'abi sa angelen üşe hari ç̌omo qaypi şot'oğo c'evek'i.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Angelen pine: «Takinan xrama çurpi bitot'aynak' İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy yəşəyinşi k'ə baksunaxun exlətp'anan».
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ap'ost'olxonal içoğo pi k'inək' bit'un, savaxt'an üşenen taśi xrame məəlne çurpi amdarxo zombsat'un burqi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ama amdarxon bona baśi şot'oğo nu ak'at'an, qaybaki metərt'un pi:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «Taśi běyanği ç̌omo ğaç̌e, biq'eśit'oğoy q'aroola zap'k'aloroxal ç̌omoy ǰomost'a çurpet'un, ama bona baśi běyanği şuk'k'al butene».
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a samci běyinšxon me əşurxo ibakat'an "mo hetəre bakes bakon?" pi məət't'əlt'un mandi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hame vədine sunt'in hari pine: «Sa ekinan běğanan efi zindana badi amdarxo mayat'un - xrame məəlne çurpi amdarxot'un zombsa».
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 T'e vədə xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a iz amdarxon taśi ap'ost'olxo biq'i et'unçeri, ama eçat'an t'ap'sun tet'un eçeri, şot'o görə ki, metər bayt'un amdarxon içoğo ǰělayinşbsunaxun q'ı̌t'unbsay.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ap'ost'olxo eçeri Kala Şurin běšt'un c'evk'i, samci běyinšxoy kalat'inal şot'oğoxun xavare haq'i:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «Yan və̌x teyan tapşurbi ki, İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al ma zombanan? Və̌n isə dirist' Yerusalimanan car saksa, hələ sa me amdari bisuna beş ozaneyal laxsun çurnansa!»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 P'yot'ren q'a t'iyə̌mi ap'ost'olxon isə metərt'un coğab tadi: «Buxačuğoy əyiten taysun amdarxoy əyiten taysunaxun běše.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Və̌n xaçe loxol t'ə̌q't'est'i besnanbi İsusa, ama beşi bavoğoy Buxačuğon Şot'o běyinebi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Şot'o ěqevk'i İzi yön tərəf, Çarkest'al q'a Ext'iyəri Q'ončux bi ən hörmətlu galane arśevk'i. Arśevek'i ki, İsrailaxun bakit'oğon toobabi içoğoy günaxxo bağışlayinşakest'es bakat'un.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yan q'a Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğoy bitova tadeśi Ǐvel Urufenal subutyanbsa ki, mo metəre».
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 T'iya bakalt'oğon mot'o ibakat'an əcuğon biq'i ap'ost'olxo bespsunt'un çureśi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 T'e vədə Kala Şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Gamaliyel turele hayzeri. Şo fariseyxoxun bakala k'anun zombaley, amdarxoy boşal izi gele hörməte buy. Şot'in ap'ost'olxo qavuna c'evk'est'i,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 oşa isə metəre pi: «Ay israilluyox, me amdarxo k'ə balnansa yönbəri fikirbanan oşa banan.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Běğanan, sa hema vədə mot'oxun běš T'evdase içu kala sa amdari gala laxi meydane c'erey. Şot'ay bač'anexun bip'baç̌ tana ı̌ša amdare taśi, ama şot'o besp'it'uxun oşa iz bač'anexun tağalal tene mandi, bito c'eri t'it'unt'eri.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Oşa, amdarxoy siyəyinə haq'esuni vədine, galileyalu İudane c'eri, şot'ay bač'anexunal mal amdar tene taśi. Ama şot'o besp'ala k'inək' t'e amdarxoval bito śart'unśi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Şot'o görəl, həysə bezi upsun şone ki, galmadanan me amdarxo, tərbanan taśeq'at'un. Amdari kiin biq'eğala əş boxoy tağala tene.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ama əgər Buxačuğoxun eğala əşesa, kot'oğoy běšinə̌mə haq'es tenan bakal. Buxačuğoy əyitəxun c'eysun bakale mo və̌ynak'!»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Şot'oğon ap'ost'olxo p'urum içoğoy t'ǒğǒl k'alpest'i şot'oğo tatarlayinşest'undi, oşal İsusi s'iya duği k'ənesa zombsuna saal q'adağanbi tərt'unbi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ap'ost'olxo Kala Şurinaxun c'eğat'an mǔqt'un c'eri, İsusi bač'anexun tağalt'oğoxun baksuna görə içoğo metər sa caza zapsun q'ısmat baksunene mǔqst'ay şot'oğo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Oşa hələl hər ği xrame məəlne çurpi, k'ojurxo taśi amdarxo zomt'unbsay, şot'oğo Mǔq Xavara p'ap'esp'i İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunat'un car saksay.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.