Atos 5
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Ama Ananiya uk'ala sa işq'are buy, iz çuğoy s'i Sap'fira. Me işq'ari sa oç̌ale buy. Şot'in me oç̌ala toyest'a,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ama tənginə bitova tene eçeri ap'ost'olxo tast'a, təngin sa paya içeynak'e efsa. Mot'oxun iz çuğoy xavaral buney.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 P'yot'ren isə qaybaki metəre pi: «Ananiya, ko Şeytanen hetəre vi haq'ıla başq'i ki, hun Ǐvel Urufa əfçiduği oç̌alaxun ext'i təngin sa paya vaynak'en efi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Me oç̌al toydaminal viney, toydit'uxun oşa şot'oxun ext'i təngəl viney. Axıri hetəren metər sa əş biq'es baki? Hun amdarxo təə, Buxačuğon əfçiduği baki!»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Me əyitmoğo ibakala k'inək' Ananiya biti p'ure. Me barada ibakalt'oğo bitot'u q'ı̌yene haq'i.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Sa hema cəyilenal hari Ananiyay meyidə bəc'ürpi ext'undi ki, taşeri oç̌alaxp'at'un.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Xib saadaxun oşa Ananiyay çuuxe hari. Şot'ay hələ hik'k'alaxun xavar tene buy.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 P'yot'ren şot'oxun xavare haq'i: «Sa upa běyn, oç̌ala me pi toyennan toyde?» Çuğonal "hoo, ke toyen" pine.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 P'yot'ren şot'o pine: «Şor běğenan əyitə sabsunen Q'ončuğoy Urufa əfçiduği cazasuz mandalnan? Me eğalt'oğoy səsə inbaksa? Vi işq'ara oç̌alaxp'iyoroxe, qayt'unbaksa. İsə mone, va taşt'at'un eysa».
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Me əyitmoğoxun oşa çuux hat'iya P'yot'ri turin oq'a biti p'ure, cəyilxonal bona baśi çuğo p'uri ak'at'an taşeri şot'o izi işq'ari t'ǒğǒl oç̌alaxt'unbi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'u q'a me bakit'oğo ibakalt'oğo q'ı̌yene haq'i.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ap'ost'olxon camaati boş nu ak'eśi, içoğo alaxun tadeśi gele əşurt'un biq'say. İsusi yaq'en tağalt'oğoy bito "Solomoni seyvan" uk'ala galat'un giresay.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Bitot'ay şot'oğo kala hörməte buy, ama şuk'k'al şot'oğo ük' bi ı̌ša bites bateneksay.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Q'ončuğo Çark'est'al k'inək' q'abulbi işq'arxoy q'a çupuxxoy say isə ğibaği avuzebaksay.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Bitot'in ap'ost'olxoy biq'ala nu ak'eśi əşurxoxune əyitey, amdarxon içoğoy azariğo döşəyxoy, nasilk'oğoy loxol c'evk'i yaq'a lat'unxsay ki, P'yot'r t'et'iin c'ovakat'an izi xoji q'a bakayin şot'oğoy loxol biteq'an.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yerusalima ı̌ša bakala şəhərmoğoxunal dəst'ə-dəst'ə amdarxone eysay. Şot'oğon içoğoy azariğo q'a içoğoy boş murdar uruf bakalt'oğot'un eşt'ay, şoroxal bito q'olayt'unbaksay.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Me əşurxo ak'ala samci běyinšxoy q'a içoğoxun arśi-hayzala saduk'eyxoy paxılluğene biq'say,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 şot'o görəl ap'ost'olxo biq'est'i zindanat'un badest'i.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ama Q'ončuğoy yaq'abi sa angelen üşe hari ç̌omo qaypi şot'oğo c'evek'i.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Angelen pine: «Takinan xrama çurpi bitot'aynak' İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy yəşəyinşi k'ə baksunaxun exlətp'anan».
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ap'ost'olxonal içoğo pi k'inək' bit'un, savaxt'an üşenen taśi xrame məəlne çurpi amdarxo zombsat'un burqi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ama amdarxon bona baśi şot'oğo nu ak'at'an, qaybaki metərt'un pi:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Taśi běyanği ç̌omo ğaç̌e, biq'eśit'oğoy q'aroola zap'k'aloroxal ç̌omoy ǰomost'a çurpet'un, ama bona baśi běyanği şuk'k'al butene».
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a samci běyinšxon me əşurxo ibakat'an "mo hetəre bakes bakon?" pi məət't'əlt'un mandi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Hame vədine sunt'in hari pine: «Sa ekinan běğanan efi zindana badi amdarxo mayat'un - xrame məəlne çurpi amdarxot'un zombsa».
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 T'e vədə xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a iz amdarxon taśi ap'ost'olxo biq'i et'unçeri, ama eçat'an t'ap'sun tet'un eçeri, şot'o görə ki, metər bayt'un amdarxon içoğo ǰělayinşbsunaxun q'ı̌t'unbsay.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ap'ost'olxo eçeri Kala Şurin běšt'un c'evk'i, samci běyinšxoy kalat'inal şot'oğoxun xavare haq'i:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Yan və̌x teyan tapşurbi ki, İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al ma zombanan? Və̌n isə dirist' Yerusalimanan car saksa, hələ sa me amdari bisuna beş ozaneyal laxsun çurnansa!»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 P'yot'ren q'a t'iyə̌mi ap'ost'olxon isə metərt'un coğab tadi: «Buxačuğoy əyiten taysun amdarxoy əyiten taysunaxun běše.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Və̌n xaçe loxol t'ə̌q't'est'i besnanbi İsusa, ama beşi bavoğoy Buxačuğon Şot'o běyinebi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Şot'o ěqevk'i İzi yön tərəf, Çarkest'al q'a Ext'iyəri Q'ončux bi ən hörmətlu galane arśevk'i. Arśevek'i ki, İsrailaxun bakit'oğon toobabi içoğoy günaxxo bağışlayinşakest'es bakat'un.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Yan q'a Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğoy bitova tadeśi Ǐvel Urufenal subutyanbsa ki, mo metəre».
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 T'iya bakalt'oğon mot'o ibakat'an əcuğon biq'i ap'ost'olxo bespsunt'un çureśi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 T'e vədə Kala Şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Gamaliyel turele hayzeri. Şo fariseyxoxun bakala k'anun zombaley, amdarxoy boşal izi gele hörməte buy. Şot'in ap'ost'olxo qavuna c'evk'est'i,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 oşa isə metəre pi: «Ay israilluyox, me amdarxo k'ə balnansa yönbəri fikirbanan oşa banan.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Běğanan, sa hema vədə mot'oxun běš T'evdase içu kala sa amdari gala laxi meydane c'erey. Şot'ay bač'anexun bip'baç̌ tana ı̌ša amdare taśi, ama şot'o besp'it'uxun oşa iz bač'anexun tağalal tene mandi, bito c'eri t'it'unt'eri.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Oşa, amdarxoy siyəyinə haq'esuni vədine, galileyalu İudane c'eri, şot'ay bač'anexunal mal amdar tene taśi. Ama şot'o besp'ala k'inək' t'e amdarxoval bito śart'unśi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Şot'o görəl, həysə bezi upsun şone ki, galmadanan me amdarxo, tərbanan taśeq'at'un. Amdari kiin biq'eğala əş boxoy tağala tene.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ama əgər Buxačuğoxun eğala əşesa, kot'oğoy běšinə̌mə haq'es tenan bakal. Buxačuğoy əyitəxun c'eysun bakale mo və̌ynak'!»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Şot'oğon ap'ost'olxo p'urum içoğoy t'ǒğǒl k'alpest'i şot'oğo tatarlayinşest'undi, oşal İsusi s'iya duği k'ənesa zombsuna saal q'adağanbi tərt'unbi.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ap'ost'olxo Kala Şurinaxun c'eğat'an mǔqt'un c'eri, İsusi bač'anexun tağalt'oğoxun baksuna görə içoğo metər sa caza zapsun q'ısmat baksunene mǔqst'ay şot'oğo.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Oşa hələl hər ği xrame məəlne çurpi, k'ojurxo taśi amdarxo zomt'unbsay, şot'oğo Mǔq Xavara p'ap'esp'i İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunat'un car saksay.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.