Atos 5

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ama Ananiya uk'ala sa işq'are buy, iz çuğoy s'i Sap'fira. Me işq'ari sa oç̌ale buy. Şot'in me oç̌ala toyest'a,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ama tənginə bitova tene eçeri ap'ost'olxo tast'a, təngin sa paya içeynak'e efsa. Mot'oxun iz çuğoy xavaral buney.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 P'yot'ren isə qaybaki metəre pi: «Ananiya, ko Şeytanen hetəre vi haq'ıla başq'i ki, hun Ǐvel Urufa əfçiduği oç̌alaxun ext'i təngin sa paya vaynak'en efi?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Me oç̌al toydaminal viney, toydit'uxun oşa şot'oxun ext'i təngəl viney. Axıri hetəren metər sa əş biq'es baki? Hun amdarxo təə, Buxačuğon əfçiduği baki!»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Me əyitmoğo ibakala k'inək' Ananiya biti p'ure. Me barada ibakalt'oğo bitot'u q'ı̌yene haq'i.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Sa hema cəyilenal hari Ananiyay meyidə bəc'ürpi ext'undi ki, taşeri oç̌alaxp'at'un.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Xib saadaxun oşa Ananiyay çuuxe hari. Şot'ay hələ hik'k'alaxun xavar tene buy.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 P'yot'ren şot'oxun xavare haq'i: «Sa upa běyn, oç̌ala me pi toyennan toyde?» Çuğonal "hoo, ke toyen" pine.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 P'yot'ren şot'o pine: «Şor běğenan əyitə sabsunen Q'ončuğoy Urufa əfçiduği cazasuz mandalnan? Me eğalt'oğoy səsə inbaksa? Vi işq'ara oç̌alaxp'iyoroxe, qayt'unbaksa. İsə mone, va taşt'at'un eysa».
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Me əyitmoğoxun oşa çuux hat'iya P'yot'ri turin oq'a biti p'ure, cəyilxonal bona baśi çuğo p'uri ak'at'an taşeri şot'o izi işq'ari t'ǒğǒl oç̌alaxt'unbi.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'u q'a me bakit'oğo ibakalt'oğo q'ı̌yene haq'i.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ap'ost'olxon camaati boş nu ak'eśi, içoğo alaxun tadeśi gele əşurt'un biq'say. İsusi yaq'en tağalt'oğoy bito "Solomoni seyvan" uk'ala galat'un giresay.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Bitot'ay şot'oğo kala hörməte buy, ama şuk'k'al şot'oğo ük' bi ı̌ša bites bateneksay.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Q'ončuğo Çark'est'al k'inək' q'abulbi işq'arxoy q'a çupuxxoy say isə ğibaği avuzebaksay.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Bitot'in ap'ost'olxoy biq'ala nu ak'eśi əşurxoxune əyitey, amdarxon içoğoy azariğo döşəyxoy, nasilk'oğoy loxol c'evk'i yaq'a lat'unxsay ki, P'yot'r t'et'iin c'ovakat'an izi xoji q'a bakayin şot'oğoy loxol biteq'an.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Yerusalima ı̌ša bakala şəhərmoğoxunal dəst'ə-dəst'ə amdarxone eysay. Şot'oğon içoğoy azariğo q'a içoğoy boş murdar uruf bakalt'oğot'un eşt'ay, şoroxal bito q'olayt'unbaksay.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Me əşurxo ak'ala samci běyinšxoy q'a içoğoxun arśi-hayzala saduk'eyxoy paxılluğene biq'say,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 şot'o görəl ap'ost'olxo biq'est'i zindanat'un badest'i.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ama Q'ončuğoy yaq'abi sa angelen üşe hari ç̌omo qaypi şot'oğo c'evek'i.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Angelen pine: «Takinan xrama çurpi bitot'aynak' İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy yəşəyinşi k'ə baksunaxun exlətp'anan».
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ap'ost'olxonal içoğo pi k'inək' bit'un, savaxt'an üşenen taśi xrame məəlne çurpi amdarxo zombsat'un burqi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ama amdarxon bona baśi şot'oğo nu ak'at'an, qaybaki metərt'un pi:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «Taśi běyanği ç̌omo ğaç̌e, biq'eśit'oğoy q'aroola zap'k'aloroxal ç̌omoy ǰomost'a çurpet'un, ama bona baśi běyanği şuk'k'al butene».
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a samci běyinšxon me əşurxo ibakat'an "mo hetəre bakes bakon?" pi məət't'əlt'un mandi.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Hame vədine sunt'in hari pine: «Sa ekinan běğanan efi zindana badi amdarxo mayat'un - xrame məəlne çurpi amdarxot'un zombsa».
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 T'e vədə xrame q'aroolçiğoy kalat'in q'a iz amdarxon taśi ap'ost'olxo biq'i et'unçeri, ama eçat'an t'ap'sun tet'un eçeri, şot'o görə ki, metər bayt'un amdarxon içoğo ǰělayinşbsunaxun q'ı̌t'unbsay.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ap'ost'olxo eçeri Kala Şurin běšt'un c'evk'i, samci běyinšxoy kalat'inal şot'oğoxun xavare haq'i:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Yan və̌x teyan tapşurbi ki, İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al ma zombanan? Və̌n isə dirist' Yerusalimanan car saksa, hələ sa me amdari bisuna beş ozaneyal laxsun çurnansa!»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 P'yot'ren q'a t'iyə̌mi ap'ost'olxon isə metərt'un coğab tadi: «Buxačuğoy əyiten taysun amdarxoy əyiten taysunaxun běše.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Və̌n xaçe loxol t'ə̌q't'est'i besnanbi İsusa, ama beşi bavoğoy Buxačuğon Şot'o běyinebi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Şot'o ěqevk'i İzi yön tərəf, Çarkest'al q'a Ext'iyəri Q'ončux bi ən hörmətlu galane arśevk'i. Arśevek'i ki, İsrailaxun bakit'oğon toobabi içoğoy günaxxo bağışlayinşakest'es bakat'un.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Yan q'a Buxačuğoy laxi yaq'en tağalt'oğoy bitova tadeśi Ǐvel Urufenal subutyanbsa ki, mo metəre».
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 T'iya bakalt'oğon mot'o ibakat'an əcuğon biq'i ap'ost'olxo bespsunt'un çureśi.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 T'e vədə Kala Şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Gamaliyel turele hayzeri. Şo fariseyxoxun bakala k'anun zombaley, amdarxoy boşal izi gele hörməte buy. Şot'in ap'ost'olxo qavuna c'evk'est'i,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 oşa isə metəre pi: «Ay israilluyox, me amdarxo k'ə balnansa yönbəri fikirbanan oşa banan.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Běğanan, sa hema vədə mot'oxun běš T'evdase içu kala sa amdari gala laxi meydane c'erey. Şot'ay bač'anexun bip'baç̌ tana ı̌ša amdare taśi, ama şot'o besp'it'uxun oşa iz bač'anexun tağalal tene mandi, bito c'eri t'it'unt'eri.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Oşa, amdarxoy siyəyinə haq'esuni vədine, galileyalu İudane c'eri, şot'ay bač'anexunal mal amdar tene taśi. Ama şot'o besp'ala k'inək' t'e amdarxoval bito śart'unśi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Şot'o görəl, həysə bezi upsun şone ki, galmadanan me amdarxo, tərbanan taśeq'at'un. Amdari kiin biq'eğala əş boxoy tağala tene.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ama əgər Buxačuğoxun eğala əşesa, kot'oğoy běšinə̌mə haq'es tenan bakal. Buxačuğoy əyitəxun c'eysun bakale mo və̌ynak'!»
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Şot'oğon ap'ost'olxo p'urum içoğoy t'ǒğǒl k'alpest'i şot'oğo tatarlayinşest'undi, oşal İsusi s'iya duği k'ənesa zombsuna saal q'adağanbi tərt'unbi.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ap'ost'olxo Kala Şurinaxun c'eğat'an mǔqt'un c'eri, İsusi bač'anexun tağalt'oğoxun baksuna görə içoğo metər sa caza zapsun q'ısmat baksunene mǔqst'ay şot'oğo.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Oşa hələl hər ği xrame məəlne çurpi, k'ojurxo taśi amdarxo zomt'unbsay, şot'oğo Mǔq Xavara p'ap'esp'i İsusi Buxačuğoy C'ək'eśiyo baksunat'un car saksay.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.