Atos 4

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 P'yot'ren q'a İoanen camaataxun əyitk'ala vədine şot'oğoy t'ǒğǒl běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalo saal saduk'eyxone hari.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Şot'oğoy əcuğone biq'ey ki, ap'ost'olxon İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i amdarxo zomt'unbsay ki, şoroxal İsus běyinbaki k'inək' běyinbakalt'un.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Şot'oğon hari P'yot'ra q'a İoana biq'est'undi, ama şot'oğoy əşlə běğsun savaxt'ineynak'e mandi, şot'o görə ki, ene biyəney.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ama p'urumal, gelet'ine ap'ost'olxoy İsusi barada pit'oğo ibaki q'abulbi, metərluğenal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbit'oğoy say hari qo hazarane p'ap'i.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Əyc'indəri Kala Şurina arśi divanbalorox, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxo Yerusalimat'un gireśi.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Miya samci běyinšxoy kalo bakala Xanan, K'ayafa, oşa İoan, Aleksandr, hələ me nəsiləxun bakala q'erəzəl gele běyinšxone buy.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Upanan běyn, və̌n me əşurxo şi zoren, şi ext'iyərennan bsa?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 T'e vədə Ǐvel Urufen P'yot'ra əyitp'esedi, şot'inal pine: «Ay me azuk'i kalorox q'a ağsaq'q'alxo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Mone, yax miya c'evk'i beşi sa azarineynak' bi şaat'luği q'a şot'o hetər q'olaybsuni exlətənan taşt'a.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 İsə nexzu, avabakanan, barta bito israilluğonal avabakeq'at'un: me efi həysə ak'ala amdara, q'olaybaki iz turin loxol çurpes bakala me amdara nazaret'lu İsus Xrist'osen tadala zorene q'olaybi! Efi xaçe loxol t'ə̌q't'est'i, ama Buxačuğon p'uri ganuxun běyinbi İsus Xrist'osi!
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ǐvel Śame boş bakala "barizap'k'alxon t'ǒǒx boseri ǰě k'ojin binorina efala ǰěne baki" əyitəl hame İsusi baradane.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Saycə Şone yax çark'est'es bakalo! Me dünyəne Şot'ay s'iyaxun q'erəz şuk'k'ali s'iya duği çark'eśes tenan bakon».
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 T'iya bakalt'oğon P'yot'ri q'a İoani k'anun zombal nu baksuna avat'uniy, şot'o görəl adi sa amdar baksun metər qay, hik'k'alaxun nu q'ı̌bi əyitpsuna ak'i məət't'əlt'un mandi. Q'amişt'unbaki ki, morox İsusaxun sagala baki, Şot'ay zombit'oğo ibaki amdarxoxunt'un.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Q'olaybaki amdar içal şot'oğoy t'ǒğǒley, mot'o ak'i hik'k'al pesal tet'un baksay.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 T'e vədə Kala Şurina arśit'oğon İsusi şagirdxo qavuna c'evk'est'i, içan isə maslaatbsat'un burqi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Şot'oğon pit'un: «Me amdarxo k'ə ben? Dirist' Yerusalimene ava mot'oğoy me nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşlə biq'suna, mot'o ene danmişakalal tene.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ama me exləti samalal yəymişaksuni běšinə̌mə haq'alayan. Me amdarxo hədələyinşen, ene İsusi s'iya maq'at'un duği».
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana p'urum k'alpi eçest'undi, oşal şot'oğo tapşurbi əmirt'unbi ki, ene İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al maq'at'un zombi.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama P'yot'ren q'a İoanen metərt'un coğab tadi: «Ef zənden, Buxačuğoy əyiten təə, efi əyiten taysun Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes banekon?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Beşi ibakit'oğoxun q'a ak'it'oğoxun nu exlətp'es bateyankon yan».
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kala Şurina arśit'oğoy kiyexunal şot'oğo p'urum ost'aar tapşurbi tərbsunaxun q'erəz hik'k'al tene hari. Şot'oğo taxsırkər c'evk'i caza tadesal tet'un baksay, şot'o görə ki, amdarxon bitot'in şot'oğoy bit'oğo ak'i Buxačuğot'un alxışpsay.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Axıri ap'ost'olxoy biq'i me nu ak'eśi əşlen q'olaybaki amdari q'ırxaxun ala yəşe buy.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 P'yot'ra q'a İoana tərbit'uxun oşa şorox İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoy t'ǒğǒlt'un hari, hariyal samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon içoğo pit'oğo bitova exlətt'unbi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Şot'oğoy pit'oğo ǔmǔxlaxit'uxun oşa me viçimoğon bitot'in sagala Buxačuğo k'alpi xoyinšt'unbi: «Ay, bitot'uxun üst'ün bakala Q'ončux Buxačux, göyurxo q'a oç̌ala, dənizə q'a dənizi boş bakalt'oğo yaratmişiyo Hunnu!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Vi k'ula, beş bava Davida metəre pest'i Vi Ǐvel Urufen:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Mone, dünyəni padçağxone giresa,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Həgigiyal ketəre, sabet'un əyitə me şəhəre İroden q'a P'ont'i P'ilat'en. Buxačuxsuzt'oğo q'a israilluğoval içoğo gərbi Vi ı̌velK'ul bakalt'ay, Vi C'ək'p'it'ay əleyinət'un taysa şorox.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Mot'ay metər baksuna avanuy Hun saturběšaxun, şot'o görə ki, saycə Vi çureğalo, Vi zoren best'es bakalone bex c'eğon.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 İsə mot'oğoy yax q'ı̌dest'una běğa, ay Q'ončux! İmkan ma tada şot'oğon Vi k'ulurxoy pula haq'at'un, barta Vi pit'oğo hik'k'alaxun zap'eśinut car sakes bakayan.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Boxoda azariğo q'olaybes bakala Vi kula, barta Vi ǐvel K'ul bakala İsusi s'iyen bes bakalt'oğo, Şot'o q'abulbit'oğoy biq'ala nu ak'eśi əşurxo ak'eq'at'un!»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Şot'oğon afırına bi çark'it'uxun oşa, içoğoy arśi ga ǰı̌k'eśi, şot'oğoy bitot'uval Ǐvel Urufaxune tadeśi. Mot'oxun oşa şot'oğon ene hik'k'alaxun zaptet'unsay, qay Buxačuğoy Əyitə cart'un saksay.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbi me amdarxo bito sunaxun viçi k'inək't'uniy, ük' saney şot'oğoy. Vi-bez buteney içoğoy arane, k'ə buneysa sagalaney.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ap'ost'olxon Q'ončux İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i me barada bitot'u car saksuna elmuxt'un laxsay, Buxačuğonal İz xeyir-bərəkətə bol-bole śiney şot'oğoy loxol.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Şot'oğoy boş t'etəro tene buy ki, izi het'unesa eht'iyəc bakane. Şot'o görə ki, izi k'oj nəəl oç̌al bakalt'in mot'oğo toydi, tənginəl eçeri
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ap'ost'olxoy kiyele tast'ay. Oşa me təngə hərt'u izi eht'iyəcə görə payebaksay.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Soğo K'ip'ra nanaxun baki, ap'ost'olxon iz s'iya Barnaba, yəni "ük' tadalo" laxi levilu İosif.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Me İosifi sa q'oruğe buy, şot'in t'e q'oruğa toydi tənginə eçeri ap'ost'olxoy kiyele tadey.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.