Atos 4
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 P'yot'ren q'a İoanen camaataxun əyitk'ala vədine şot'oğoy t'ǒğǒl běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalo saal saduk'eyxone hari.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Şot'oğoy əcuğone biq'ey ki, ap'ost'olxon İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i amdarxo zomt'unbsay ki, şoroxal İsus běyinbaki k'inək' běyinbakalt'un.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Şot'oğon hari P'yot'ra q'a İoana biq'est'undi, ama şot'oğoy əşlə běğsun savaxt'ineynak'e mandi, şot'o görə ki, ene biyəney.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ama p'urumal, gelet'ine ap'ost'olxoy İsusi barada pit'oğo ibaki q'abulbi, metərluğenal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbit'oğoy say hari qo hazarane p'ap'i.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Əyc'indəri Kala Şurina arśi divanbalorox, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxo Yerusalimat'un gireśi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Miya samci běyinšxoy kalo bakala Xanan, K'ayafa, oşa İoan, Aleksandr, hələ me nəsiləxun bakala q'erəzəl gele běyinšxone buy.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Upanan běyn, və̌n me əşurxo şi zoren, şi ext'iyərennan bsa?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 T'e vədə Ǐvel Urufen P'yot'ra əyitp'esedi, şot'inal pine: «Ay me azuk'i kalorox q'a ağsaq'q'alxo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Mone, yax miya c'evk'i beşi sa azarineynak' bi şaat'luği q'a şot'o hetər q'olaybsuni exlətənan taşt'a.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 İsə nexzu, avabakanan, barta bito israilluğonal avabakeq'at'un: me efi həysə ak'ala amdara, q'olaybaki iz turin loxol çurpes bakala me amdara nazaret'lu İsus Xrist'osen tadala zorene q'olaybi! Efi xaçe loxol t'ə̌q't'est'i, ama Buxačuğon p'uri ganuxun běyinbi İsus Xrist'osi!
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ǐvel Śame boş bakala "barizap'k'alxon t'ǒǒx boseri ǰě k'ojin binorina efala ǰěne baki" əyitəl hame İsusi baradane.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Saycə Şone yax çark'est'es bakalo! Me dünyəne Şot'ay s'iyaxun q'erəz şuk'k'ali s'iya duği çark'eśes tenan bakon».
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 T'iya bakalt'oğon P'yot'ri q'a İoani k'anun zombal nu baksuna avat'uniy, şot'o görəl adi sa amdar baksun metər qay, hik'k'alaxun nu q'ı̌bi əyitpsuna ak'i məət't'əlt'un mandi. Q'amişt'unbaki ki, morox İsusaxun sagala baki, Şot'ay zombit'oğo ibaki amdarxoxunt'un.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Q'olaybaki amdar içal şot'oğoy t'ǒğǒley, mot'o ak'i hik'k'al pesal tet'un baksay.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 T'e vədə Kala Şurina arśit'oğon İsusi şagirdxo qavuna c'evk'est'i, içan isə maslaatbsat'un burqi.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Şot'oğon pit'un: «Me amdarxo k'ə ben? Dirist' Yerusalimene ava mot'oğoy me nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşlə biq'suna, mot'o ene danmişakalal tene.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ama me exləti samalal yəymişaksuni běšinə̌mə haq'alayan. Me amdarxo hədələyinşen, ene İsusi s'iya maq'at'un duği».
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana p'urum k'alpi eçest'undi, oşal şot'oğo tapşurbi əmirt'unbi ki, ene İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al maq'at'un zombi.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama P'yot'ren q'a İoanen metərt'un coğab tadi: «Ef zənden, Buxačuğoy əyiten təə, efi əyiten taysun Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes banekon?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Beşi ibakit'oğoxun q'a ak'it'oğoxun nu exlətp'es bateyankon yan».
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kala Şurina arśit'oğoy kiyexunal şot'oğo p'urum ost'aar tapşurbi tərbsunaxun q'erəz hik'k'al tene hari. Şot'oğo taxsırkər c'evk'i caza tadesal tet'un baksay, şot'o görə ki, amdarxon bitot'in şot'oğoy bit'oğo ak'i Buxačuğot'un alxışpsay.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Axıri ap'ost'olxoy biq'i me nu ak'eśi əşlen q'olaybaki amdari q'ırxaxun ala yəşe buy.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 P'yot'ra q'a İoana tərbit'uxun oşa şorox İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoy t'ǒğǒlt'un hari, hariyal samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon içoğo pit'oğo bitova exlətt'unbi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Şot'oğoy pit'oğo ǔmǔxlaxit'uxun oşa me viçimoğon bitot'in sagala Buxačuğo k'alpi xoyinšt'unbi: «Ay, bitot'uxun üst'ün bakala Q'ončux Buxačux, göyurxo q'a oç̌ala, dənizə q'a dənizi boş bakalt'oğo yaratmişiyo Hunnu!
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Vi k'ula, beş bava Davida metəre pest'i Vi Ǐvel Urufen:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mone, dünyəni padçağxone giresa,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Həgigiyal ketəre, sabet'un əyitə me şəhəre İroden q'a P'ont'i P'ilat'en. Buxačuxsuzt'oğo q'a israilluğoval içoğo gərbi Vi ı̌velK'ul bakalt'ay, Vi C'ək'p'it'ay əleyinət'un taysa şorox.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Mot'ay metər baksuna avanuy Hun saturběšaxun, şot'o görə ki, saycə Vi çureğalo, Vi zoren best'es bakalone bex c'eğon.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 İsə mot'oğoy yax q'ı̌dest'una běğa, ay Q'ončux! İmkan ma tada şot'oğon Vi k'ulurxoy pula haq'at'un, barta Vi pit'oğo hik'k'alaxun zap'eśinut car sakes bakayan.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Boxoda azariğo q'olaybes bakala Vi kula, barta Vi ǐvel K'ul bakala İsusi s'iyen bes bakalt'oğo, Şot'o q'abulbit'oğoy biq'ala nu ak'eśi əşurxo ak'eq'at'un!»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Şot'oğon afırına bi çark'it'uxun oşa, içoğoy arśi ga ǰı̌k'eśi, şot'oğoy bitot'uval Ǐvel Urufaxune tadeśi. Mot'oxun oşa şot'oğon ene hik'k'alaxun zaptet'unsay, qay Buxačuğoy Əyitə cart'un saksay.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbi me amdarxo bito sunaxun viçi k'inək't'uniy, ük' saney şot'oğoy. Vi-bez buteney içoğoy arane, k'ə buneysa sagalaney.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ap'ost'olxon Q'ončux İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i me barada bitot'u car saksuna elmuxt'un laxsay, Buxačuğonal İz xeyir-bərəkətə bol-bole śiney şot'oğoy loxol.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Şot'oğoy boş t'etəro tene buy ki, izi het'unesa eht'iyəc bakane. Şot'o görə ki, izi k'oj nəəl oç̌al bakalt'in mot'oğo toydi, tənginəl eçeri
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ap'ost'olxoy kiyele tast'ay. Oşa me təngə hərt'u izi eht'iyəcə görə payebaksay.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Soğo K'ip'ra nanaxun baki, ap'ost'olxon iz s'iya Barnaba, yəni "ük' tadalo" laxi levilu İosif.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Me İosifi sa q'oruğe buy, şot'in t'e q'oruğa toydi tənginə eçeri ap'ost'olxoy kiyele tadey.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.