Atos 4

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 P'yot'ren q'a İoanen camaataxun əyitk'ala vədine şot'oğoy t'ǒğǒl běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalo saal saduk'eyxone hari.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Şot'oğoy əcuğone biq'ey ki, ap'ost'olxon İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i amdarxo zomt'unbsay ki, şoroxal İsus běyinbaki k'inək' běyinbakalt'un.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Şot'oğon hari P'yot'ra q'a İoana biq'est'undi, ama şot'oğoy əşlə běğsun savaxt'ineynak'e mandi, şot'o görə ki, ene biyəney.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ama p'urumal, gelet'ine ap'ost'olxoy İsusi barada pit'oğo ibaki q'abulbi, metərluğenal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbit'oğoy say hari qo hazarane p'ap'i.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Əyc'indəri Kala Şurina arśi divanbalorox, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxo Yerusalimat'un gireśi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Miya samci běyinšxoy kalo bakala Xanan, K'ayafa, oşa İoan, Aleksandr, hələ me nəsiləxun bakala q'erəzəl gele běyinšxone buy.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Upanan běyn, və̌n me əşurxo şi zoren, şi ext'iyərennan bsa?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 T'e vədə Ǐvel Urufen P'yot'ra əyitp'esedi, şot'inal pine: «Ay me azuk'i kalorox q'a ağsaq'q'alxo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Mone, yax miya c'evk'i beşi sa azarineynak' bi şaat'luği q'a şot'o hetər q'olaybsuni exlətənan taşt'a.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 İsə nexzu, avabakanan, barta bito israilluğonal avabakeq'at'un: me efi həysə ak'ala amdara, q'olaybaki iz turin loxol çurpes bakala me amdara nazaret'lu İsus Xrist'osen tadala zorene q'olaybi! Efi xaçe loxol t'ə̌q't'est'i, ama Buxačuğon p'uri ganuxun běyinbi İsus Xrist'osi!
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ǐvel Śame boş bakala "barizap'k'alxon t'ǒǒx boseri ǰě k'ojin binorina efala ǰěne baki" əyitəl hame İsusi baradane.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Saycə Şone yax çark'est'es bakalo! Me dünyəne Şot'ay s'iyaxun q'erəz şuk'k'ali s'iya duği çark'eśes tenan bakon».
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 T'iya bakalt'oğon P'yot'ri q'a İoani k'anun zombal nu baksuna avat'uniy, şot'o görəl adi sa amdar baksun metər qay, hik'k'alaxun nu q'ı̌bi əyitpsuna ak'i məət't'əlt'un mandi. Q'amişt'unbaki ki, morox İsusaxun sagala baki, Şot'ay zombit'oğo ibaki amdarxoxunt'un.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Q'olaybaki amdar içal şot'oğoy t'ǒğǒley, mot'o ak'i hik'k'al pesal tet'un baksay.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 T'e vədə Kala Şurina arśit'oğon İsusi şagirdxo qavuna c'evk'est'i, içan isə maslaatbsat'un burqi.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Şot'oğon pit'un: «Me amdarxo k'ə ben? Dirist' Yerusalimene ava mot'oğoy me nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşlə biq'suna, mot'o ene danmişakalal tene.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ama me exləti samalal yəymişaksuni běšinə̌mə haq'alayan. Me amdarxo hədələyinşen, ene İsusi s'iya maq'at'un duği».
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana p'urum k'alpi eçest'undi, oşal şot'oğo tapşurbi əmirt'unbi ki, ene İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al maq'at'un zombi.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama P'yot'ren q'a İoanen metərt'un coğab tadi: «Ef zənden, Buxačuğoy əyiten təə, efi əyiten taysun Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes banekon?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Beşi ibakit'oğoxun q'a ak'it'oğoxun nu exlətp'es bateyankon yan».
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kala Şurina arśit'oğoy kiyexunal şot'oğo p'urum ost'aar tapşurbi tərbsunaxun q'erəz hik'k'al tene hari. Şot'oğo taxsırkər c'evk'i caza tadesal tet'un baksay, şot'o görə ki, amdarxon bitot'in şot'oğoy bit'oğo ak'i Buxačuğot'un alxışpsay.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Axıri ap'ost'olxoy biq'i me nu ak'eśi əşlen q'olaybaki amdari q'ırxaxun ala yəşe buy.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 P'yot'ra q'a İoana tərbit'uxun oşa şorox İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoy t'ǒğǒlt'un hari, hariyal samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon içoğo pit'oğo bitova exlətt'unbi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Şot'oğoy pit'oğo ǔmǔxlaxit'uxun oşa me viçimoğon bitot'in sagala Buxačuğo k'alpi xoyinšt'unbi: «Ay, bitot'uxun üst'ün bakala Q'ončux Buxačux, göyurxo q'a oç̌ala, dənizə q'a dənizi boş bakalt'oğo yaratmişiyo Hunnu!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Vi k'ula, beş bava Davida metəre pest'i Vi Ǐvel Urufen:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mone, dünyəni padçağxone giresa,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Həgigiyal ketəre, sabet'un əyitə me şəhəre İroden q'a P'ont'i P'ilat'en. Buxačuxsuzt'oğo q'a israilluğoval içoğo gərbi Vi ı̌velK'ul bakalt'ay, Vi C'ək'p'it'ay əleyinət'un taysa şorox.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mot'ay metər baksuna avanuy Hun saturběšaxun, şot'o görə ki, saycə Vi çureğalo, Vi zoren best'es bakalone bex c'eğon.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 İsə mot'oğoy yax q'ı̌dest'una běğa, ay Q'ončux! İmkan ma tada şot'oğon Vi k'ulurxoy pula haq'at'un, barta Vi pit'oğo hik'k'alaxun zap'eśinut car sakes bakayan.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Boxoda azariğo q'olaybes bakala Vi kula, barta Vi ǐvel K'ul bakala İsusi s'iyen bes bakalt'oğo, Şot'o q'abulbit'oğoy biq'ala nu ak'eśi əşurxo ak'eq'at'un!»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Şot'oğon afırına bi çark'it'uxun oşa, içoğoy arśi ga ǰı̌k'eśi, şot'oğoy bitot'uval Ǐvel Urufaxune tadeśi. Mot'oxun oşa şot'oğon ene hik'k'alaxun zaptet'unsay, qay Buxačuğoy Əyitə cart'un saksay.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbi me amdarxo bito sunaxun viçi k'inək't'uniy, ük' saney şot'oğoy. Vi-bez buteney içoğoy arane, k'ə buneysa sagalaney.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ap'ost'olxon Q'ončux İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i me barada bitot'u car saksuna elmuxt'un laxsay, Buxačuğonal İz xeyir-bərəkətə bol-bole śiney şot'oğoy loxol.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Şot'oğoy boş t'etəro tene buy ki, izi het'unesa eht'iyəc bakane. Şot'o görə ki, izi k'oj nəəl oç̌al bakalt'in mot'oğo toydi, tənginəl eçeri
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ap'ost'olxoy kiyele tast'ay. Oşa me təngə hərt'u izi eht'iyəcə görə payebaksay.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Soğo K'ip'ra nanaxun baki, ap'ost'olxon iz s'iya Barnaba, yəni "ük' tadalo" laxi levilu İosif.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Me İosifi sa q'oruğe buy, şot'in t'e q'oruğa toydi tənginə eçeri ap'ost'olxoy kiyele tadey.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.