Atos 4

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 P'yot'ren q'a İoanen camaataxun əyitk'ala vədine şot'oğoy t'ǒğǒl běyinšxo, xrame q'aroolçiğoy kalo saal saduk'eyxone hari.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Şot'oğoy əcuğone biq'ey ki, ap'ost'olxon İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i amdarxo zomt'unbsay ki, şoroxal İsus běyinbaki k'inək' běyinbakalt'un.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Şot'oğon hari P'yot'ra q'a İoana biq'est'undi, ama şot'oğoy əşlə běğsun savaxt'ineynak'e mandi, şot'o görə ki, ene biyəney.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ama p'urumal, gelet'ine ap'ost'olxoy İsusi barada pit'oğo ibaki q'abulbi, metərluğenal İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbit'oğoy say hari qo hazarane p'ap'i.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Əyc'indəri Kala Şurina arśi divanbalorox, ağsaq'q'alxo saal k'anun zombalxo Yerusalimat'un gireśi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Miya samci běyinšxoy kalo bakala Xanan, K'ayafa, oşa İoan, Aleksandr, hələ me nəsiləxun bakala q'erəzəl gele běyinšxone buy.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Upanan běyn, və̌n me əşurxo şi zoren, şi ext'iyərennan bsa?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 T'e vədə Ǐvel Urufen P'yot'ra əyitp'esedi, şot'inal pine: «Ay me azuk'i kalorox q'a ağsaq'q'alxo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Mone, yax miya c'evk'i beşi sa azarineynak' bi şaat'luği q'a şot'o hetər q'olaybsuni exlətənan taşt'a.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 İsə nexzu, avabakanan, barta bito israilluğonal avabakeq'at'un: me efi həysə ak'ala amdara, q'olaybaki iz turin loxol çurpes bakala me amdara nazaret'lu İsus Xrist'osen tadala zorene q'olaybi! Efi xaçe loxol t'ə̌q't'est'i, ama Buxačuğon p'uri ganuxun běyinbi İsus Xrist'osi!
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ǐvel Śame boş bakala "barizap'k'alxon t'ǒǒx boseri ǰě k'ojin binorina efala ǰěne baki" əyitəl hame İsusi baradane.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Saycə Şone yax çark'est'es bakalo! Me dünyəne Şot'ay s'iyaxun q'erəz şuk'k'ali s'iya duği çark'eśes tenan bakon».
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 T'iya bakalt'oğon P'yot'ri q'a İoani k'anun zombal nu baksuna avat'uniy, şot'o görəl adi sa amdar baksun metər qay, hik'k'alaxun nu q'ı̌bi əyitpsuna ak'i məət't'əlt'un mandi. Q'amişt'unbaki ki, morox İsusaxun sagala baki, Şot'ay zombit'oğo ibaki amdarxoxunt'un.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Q'olaybaki amdar içal şot'oğoy t'ǒğǒley, mot'o ak'i hik'k'al pesal tet'un baksay.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 T'e vədə Kala Şurina arśit'oğon İsusi şagirdxo qavuna c'evk'est'i, içan isə maslaatbsat'un burqi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Şot'oğon pit'un: «Me amdarxo k'ə ben? Dirist' Yerusalimene ava mot'oğoy me nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşlə biq'suna, mot'o ene danmişakalal tene.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ama me exləti samalal yəymişaksuni běšinə̌mə haq'alayan. Me amdarxo hədələyinşen, ene İsusi s'iya maq'at'un duği».
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Metərluğen, şot'oğon P'yot'ra q'a İoana p'urum k'alpi eçest'undi, oşal şot'oğo tapşurbi əmirt'unbi ki, ene İsusi s'iya duği şuk'k'ala hik'k'al maq'at'un zombi.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ama P'yot'ren q'a İoanen metərt'un coğab tadi: «Ef zənden, Buxačuğoy əyiten təə, efi əyiten taysun Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes banekon?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Beşi ibakit'oğoxun q'a ak'it'oğoxun nu exlətp'es bateyankon yan».
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kala Şurina arśit'oğoy kiyexunal şot'oğo p'urum ost'aar tapşurbi tərbsunaxun q'erəz hik'k'al tene hari. Şot'oğo taxsırkər c'evk'i caza tadesal tet'un baksay, şot'o görə ki, amdarxon bitot'in şot'oğoy bit'oğo ak'i Buxačuğot'un alxışpsay.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Axıri ap'ost'olxoy biq'i me nu ak'eśi əşlen q'olaybaki amdari q'ırxaxun ala yəşe buy.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 P'yot'ra q'a İoana tərbit'uxun oşa şorox İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoy t'ǒğǒlt'un hari, hariyal samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon içoğo pit'oğo bitova exlətt'unbi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Şot'oğoy pit'oğo ǔmǔxlaxit'uxun oşa me viçimoğon bitot'in sagala Buxačuğo k'alpi xoyinšt'unbi: «Ay, bitot'uxun üst'ün bakala Q'ončux Buxačux, göyurxo q'a oç̌ala, dənizə q'a dənizi boş bakalt'oğo yaratmişiyo Hunnu!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Vi k'ula, beş bava Davida metəre pest'i Vi Ǐvel Urufen:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mone, dünyəni padçağxone giresa,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Həgigiyal ketəre, sabet'un əyitə me şəhəre İroden q'a P'ont'i P'ilat'en. Buxačuxsuzt'oğo q'a israilluğoval içoğo gərbi Vi ı̌velK'ul bakalt'ay, Vi C'ək'p'it'ay əleyinət'un taysa şorox.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Mot'ay metər baksuna avanuy Hun saturběšaxun, şot'o görə ki, saycə Vi çureğalo, Vi zoren best'es bakalone bex c'eğon.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 İsə mot'oğoy yax q'ı̌dest'una běğa, ay Q'ončux! İmkan ma tada şot'oğon Vi k'ulurxoy pula haq'at'un, barta Vi pit'oğo hik'k'alaxun zap'eśinut car sakes bakayan.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Boxoda azariğo q'olaybes bakala Vi kula, barta Vi ǐvel K'ul bakala İsusi s'iyen bes bakalt'oğo, Şot'o q'abulbit'oğoy biq'ala nu ak'eśi əşurxo ak'eq'at'un!»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Şot'oğon afırına bi çark'it'uxun oşa, içoğoy arśi ga ǰı̌k'eśi, şot'oğoy bitot'uval Ǐvel Urufaxune tadeśi. Mot'oxun oşa şot'oğon ene hik'k'alaxun zaptet'unsay, qay Buxačuğoy Əyitə cart'un saksay.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbi me amdarxo bito sunaxun viçi k'inək't'uniy, ük' saney şot'oğoy. Vi-bez buteney içoğoy arane, k'ə buneysa sagalaney.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ap'ost'olxon Q'ončux İsusi běyinbaksunaxun əyitp'i me barada bitot'u car saksuna elmuxt'un laxsay, Buxačuğonal İz xeyir-bərəkətə bol-bole śiney şot'oğoy loxol.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Şot'oğoy boş t'etəro tene buy ki, izi het'unesa eht'iyəc bakane. Şot'o görə ki, izi k'oj nəəl oç̌al bakalt'in mot'oğo toydi, tənginəl eçeri
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ap'ost'olxoy kiyele tast'ay. Oşa me təngə hərt'u izi eht'iyəcə görə payebaksay.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Soğo K'ip'ra nanaxun baki, ap'ost'olxon iz s'iya Barnaba, yəni "ük' tadalo" laxi levilu İosif.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Me İosifi sa q'oruğe buy, şot'in t'e q'oruğa toydi tənginə eçeri ap'ost'olxoy kiyele tadey.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.