Atos 3

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ği vuyumci saadast'a, yəni berezərin afırın vədine P'yot'r q'a İoan xramat'un taysay.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Hame vədine t'iya tarapes nu bakala sa işq'ara eçeri "Q'əşəng darvaza" uk'ala darvazin tume arśest'undi. Me işq'ar nanaxun bakat'an iz ture əngəle buy, isəəl ğinnen hari miya arest'ay ki, xrama tağalt'oğon şot'o nəzir pi təngəq'at'un tadi.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Şot'in P'yot'ri q'a İoani xrame məəlne baysuna ak'at'an şot'oğoxunal nəzire çureśi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 P'yot'ren q'a İoanen düz iz piin boşt'un běği, P'yot'ren pine: «Beş loxol běğa».
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 İşq'arenal běği fikirebi ki, həysə içu təngə tadalt'un.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ama P'yot'ren pine: «Bezi va tadala nə q'ızıl, nə gümüş təngə tezax bu, zast'a bakalt'uxun va tadoz. Nazaret'lu İsus Xrist'osi za tadi ext'iyərenez nex: "Hayza tarapa!"»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 P'yot'ren şot'ay yön kulaxun biq'i alanebi, işq'ariyal turmux q'a k'ə̌k'ə̌p'xo hat'e saad qayeśi.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Şo turel hayzeri tarapsane burqi! P'yot'raxun q'a İoanaxun sagala xrame məəlne baśiyal bureqi t'iya iz mǔqexun cupi-bist'a, Buxačuğo alxışpsa.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Bitot'ine aksay me amdari tarapes baksuna, şot'ay hetər Buxačuğo alxışpsuna.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Xrame "Q'əşəng darvazin" tume arśi pay girbala me işq'ari bel harit'oğo ak'iyal camaat məət't'əle manst'ay.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Me işq'ar P'yot'raxun q'a İoanaxun kul tene haq'say. Şorox xrame məəlne "Solomoni seyvan" uk'ala galat'uniy, amdarxoval bito məət't'əl mandi hari şot'oğoy belt'un gireśi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 P'yot'ren mot'o ak'i camaata pine: «Ay israilluyox, memiya məət't'əl mandala k'ə bu ki? Şor běnanğsa, yan beşi zoren nəəl Buxačuğoy yaq'en İz pi k'inək' taysuna görəyan me işq'ara turelbes baki?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Mo beşi bavoğoy - Avrahami, İsaak'i saal İak'ovi Buxačuğone İz K'ul İsusi şu baksuna ak'est'i Şot'ay s'iya alabi. Efi toydi, P'ilat'i běš İçuxun efi ç̌oya taradi İsusi! P'ilat'en Şot'o tərbaley,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 ama və̌n Ǐvel, Düzgün Bakalt'uxun ç̌o taradi amdarbesp'alanan tərbest'i!
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Və̌n yəşəyinşə Yaratmişit'unan besp'i! Ama Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinebi, bitot'inal mot'o beşi ak'i exlətp'it'oğoxun avanan.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Çark'esuna İsusen tades bakala zorast'a aksunene q'olaybi efi həysə ak'ala, efi bitot'in şaat' çalxala me işq'ara. İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbsunen q'a mot'o q'abulbit'oğo tadeśi věluğene turelbi me amdara efi bitot'ay piin běš.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ama avazu, ay viçimux, və̌nal, efi kalat'oğonal mot'o avabaksun tenan be.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Buxačuğon xavareçalxo saturběš pest'iyoroxe hari metər bex p'ap'i: koruğ ak'alaney Şot'ay C'ək'p'it'in.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 İsə mone, toobabanan! Düz nu bakala yaq'axun c'eri Buxačuğoy laxi yaq'en takinan ki, Buxačuğonal efi günaxxo os'k'i taşereq'an.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Efi çark'esuni Şot'oxun eysuna q'amişakat'an isə təzələyinşaki irəətluğ bə̌ğə̌balnan, Q'ončuğonal və̌ynak' İsusa, me dünyəne bakalt'oğoy çark'eseynak' saturběš c'ək'eśi Xrist'osa yaq'abale.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ama həysə Şo hələ göynul bakalane, şot'o görə ki, Buxačuğon yax hələ damna döörəxun avabakest'i, İz ǐvelxavareçalxoy muzin yax pi t'e vaxt' hari p'ap'itene. Buxačuğon bitova təzələyinşat'an hari p'ap'ale t'e vaxt'.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Axıri Moiseyenal peney: "Efi boşt'an sa xavareçal c'eğale. Efi Buxačux bakala Q'ončuğon za efi loxol laxi k'inək' Şot'o efi loxol kalo laxale. Şot'ay əyitəxun ma c'ekinan.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Me xavareçali əyitə nu běğalt'ay isə tura azuk'axun bot'anan, əfçibakalane şo".
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Lap mandi xavareçalxonal, Şamuelaxun burqi Buxačuğon əyitp'est'i hema xavareçal bunesa bitot'in, me ğimxoy barada saturběš avabakest'et'uniy.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Və̌n isə Buxačuğon xavareçalxo pest'it'oğoy, efi bavoğoxun irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti hari bex p'ap'suna ak'i nəsilnan. Buxačuğon Avrahama pi k'inək': "Vaxun bakit'oğoxun haq'ale xeyir-bərəkətə oç̌alin ç̌oyel bakala azuk'xon bitot'in".
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Şot'o görəl Buxačuğon İz K'ula yəşəyinş tadi me dünyəne yaq'abat'an, süft'ə ef t'ǒğǒle yaq'abi. Yaq'anebi ki, və̌x xeyir-bərəkət tadi düz nu bakala yaq'axun c'evk'ane».
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.