Atos 3
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Sa ği vuyumci saadast'a, yəni berezərin afırın vədine P'yot'r q'a İoan xramat'un taysay.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Hame vədine t'iya tarapes nu bakala sa işq'ara eçeri "Q'əşəng darvaza" uk'ala darvazin tume arśest'undi. Me işq'ar nanaxun bakat'an iz ture əngəle buy, isəəl ğinnen hari miya arest'ay ki, xrama tağalt'oğon şot'o nəzir pi təngəq'at'un tadi.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Şot'in P'yot'ri q'a İoani xrame məəlne baysuna ak'at'an şot'oğoxunal nəzire çureśi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 P'yot'ren q'a İoanen düz iz piin boşt'un běği, P'yot'ren pine: «Beş loxol běğa».
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 İşq'arenal běği fikirebi ki, həysə içu təngə tadalt'un.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ama P'yot'ren pine: «Bezi va tadala nə q'ızıl, nə gümüş təngə tezax bu, zast'a bakalt'uxun va tadoz. Nazaret'lu İsus Xrist'osi za tadi ext'iyərenez nex: "Hayza tarapa!"»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 P'yot'ren şot'ay yön kulaxun biq'i alanebi, işq'ariyal turmux q'a k'ə̌k'ə̌p'xo hat'e saad qayeśi.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Şo turel hayzeri tarapsane burqi! P'yot'raxun q'a İoanaxun sagala xrame məəlne baśiyal bureqi t'iya iz mǔqexun cupi-bist'a, Buxačuğo alxışpsa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bitot'ine aksay me amdari tarapes baksuna, şot'ay hetər Buxačuğo alxışpsuna.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Xrame "Q'əşəng darvazin" tume arśi pay girbala me işq'ari bel harit'oğo ak'iyal camaat məət't'əle manst'ay.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Me işq'ar P'yot'raxun q'a İoanaxun kul tene haq'say. Şorox xrame məəlne "Solomoni seyvan" uk'ala galat'uniy, amdarxoval bito məət't'əl mandi hari şot'oğoy belt'un gireśi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 P'yot'ren mot'o ak'i camaata pine: «Ay israilluyox, memiya məət't'əl mandala k'ə bu ki? Şor běnanğsa, yan beşi zoren nəəl Buxačuğoy yaq'en İz pi k'inək' taysuna görəyan me işq'ara turelbes baki?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mo beşi bavoğoy - Avrahami, İsaak'i saal İak'ovi Buxačuğone İz K'ul İsusi şu baksuna ak'est'i Şot'ay s'iya alabi. Efi toydi, P'ilat'i běš İçuxun efi ç̌oya taradi İsusi! P'ilat'en Şot'o tərbaley,
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 ama və̌n Ǐvel, Düzgün Bakalt'uxun ç̌o taradi amdarbesp'alanan tərbest'i!
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Və̌n yəşəyinşə Yaratmişit'unan besp'i! Ama Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinebi, bitot'inal mot'o beşi ak'i exlətp'it'oğoxun avanan.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Çark'esuna İsusen tades bakala zorast'a aksunene q'olaybi efi həysə ak'ala, efi bitot'in şaat' çalxala me işq'ara. İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbsunen q'a mot'o q'abulbit'oğo tadeśi věluğene turelbi me amdara efi bitot'ay piin běš.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ama avazu, ay viçimux, və̌nal, efi kalat'oğonal mot'o avabaksun tenan be.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Buxačuğon xavareçalxo saturběš pest'iyoroxe hari metər bex p'ap'i: koruğ ak'alaney Şot'ay C'ək'p'it'in.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 İsə mone, toobabanan! Düz nu bakala yaq'axun c'eri Buxačuğoy laxi yaq'en takinan ki, Buxačuğonal efi günaxxo os'k'i taşereq'an.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Efi çark'esuni Şot'oxun eysuna q'amişakat'an isə təzələyinşaki irəətluğ bə̌ğə̌balnan, Q'ončuğonal və̌ynak' İsusa, me dünyəne bakalt'oğoy çark'eseynak' saturběš c'ək'eśi Xrist'osa yaq'abale.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ama həysə Şo hələ göynul bakalane, şot'o görə ki, Buxačuğon yax hələ damna döörəxun avabakest'i, İz ǐvelxavareçalxoy muzin yax pi t'e vaxt' hari p'ap'itene. Buxačuğon bitova təzələyinşat'an hari p'ap'ale t'e vaxt'.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Axıri Moiseyenal peney: "Efi boşt'an sa xavareçal c'eğale. Efi Buxačux bakala Q'ončuğon za efi loxol laxi k'inək' Şot'o efi loxol kalo laxale. Şot'ay əyitəxun ma c'ekinan.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Me xavareçali əyitə nu běğalt'ay isə tura azuk'axun bot'anan, əfçibakalane şo".
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Lap mandi xavareçalxonal, Şamuelaxun burqi Buxačuğon əyitp'est'i hema xavareçal bunesa bitot'in, me ğimxoy barada saturběš avabakest'et'uniy.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Və̌n isə Buxačuğon xavareçalxo pest'it'oğoy, efi bavoğoxun irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti hari bex p'ap'suna ak'i nəsilnan. Buxačuğon Avrahama pi k'inək': "Vaxun bakit'oğoxun haq'ale xeyir-bərəkətə oç̌alin ç̌oyel bakala azuk'xon bitot'in".
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Şot'o görəl Buxačuğon İz K'ula yəşəyinş tadi me dünyəne yaq'abat'an, süft'ə ef t'ǒğǒle yaq'abi. Yaq'anebi ki, və̌x xeyir-bərəkət tadi düz nu bakala yaq'axun c'evk'ane».
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.