Atos 3

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ği vuyumci saadast'a, yəni berezərin afırın vədine P'yot'r q'a İoan xramat'un taysay.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Hame vədine t'iya tarapes nu bakala sa işq'ara eçeri "Q'əşəng darvaza" uk'ala darvazin tume arśest'undi. Me işq'ar nanaxun bakat'an iz ture əngəle buy, isəəl ğinnen hari miya arest'ay ki, xrama tağalt'oğon şot'o nəzir pi təngəq'at'un tadi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Şot'in P'yot'ri q'a İoani xrame məəlne baysuna ak'at'an şot'oğoxunal nəzire çureśi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 P'yot'ren q'a İoanen düz iz piin boşt'un běği, P'yot'ren pine: «Beş loxol běğa».
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 İşq'arenal běği fikirebi ki, həysə içu təngə tadalt'un.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ama P'yot'ren pine: «Bezi va tadala nə q'ızıl, nə gümüş təngə tezax bu, zast'a bakalt'uxun va tadoz. Nazaret'lu İsus Xrist'osi za tadi ext'iyərenez nex: "Hayza tarapa!"»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 P'yot'ren şot'ay yön kulaxun biq'i alanebi, işq'ariyal turmux q'a k'ə̌k'ə̌p'xo hat'e saad qayeśi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Şo turel hayzeri tarapsane burqi! P'yot'raxun q'a İoanaxun sagala xrame məəlne baśiyal bureqi t'iya iz mǔqexun cupi-bist'a, Buxačuğo alxışpsa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Bitot'ine aksay me amdari tarapes baksuna, şot'ay hetər Buxačuğo alxışpsuna.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Xrame "Q'əşəng darvazin" tume arśi pay girbala me işq'ari bel harit'oğo ak'iyal camaat məət't'əle manst'ay.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Me işq'ar P'yot'raxun q'a İoanaxun kul tene haq'say. Şorox xrame məəlne "Solomoni seyvan" uk'ala galat'uniy, amdarxoval bito məət't'əl mandi hari şot'oğoy belt'un gireśi.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 P'yot'ren mot'o ak'i camaata pine: «Ay israilluyox, memiya məət't'əl mandala k'ə bu ki? Şor běnanğsa, yan beşi zoren nəəl Buxačuğoy yaq'en İz pi k'inək' taysuna görəyan me işq'ara turelbes baki?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mo beşi bavoğoy - Avrahami, İsaak'i saal İak'ovi Buxačuğone İz K'ul İsusi şu baksuna ak'est'i Şot'ay s'iya alabi. Efi toydi, P'ilat'i běš İçuxun efi ç̌oya taradi İsusi! P'ilat'en Şot'o tərbaley,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 ama və̌n Ǐvel, Düzgün Bakalt'uxun ç̌o taradi amdarbesp'alanan tərbest'i!
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Və̌n yəşəyinşə Yaratmişit'unan besp'i! Ama Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinebi, bitot'inal mot'o beşi ak'i exlətp'it'oğoxun avanan.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Çark'esuna İsusen tades bakala zorast'a aksunene q'olaybi efi həysə ak'ala, efi bitot'in şaat' çalxala me işq'ara. İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbsunen q'a mot'o q'abulbit'oğo tadeśi věluğene turelbi me amdara efi bitot'ay piin běš.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ama avazu, ay viçimux, və̌nal, efi kalat'oğonal mot'o avabaksun tenan be.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Buxačuğon xavareçalxo saturběš pest'iyoroxe hari metər bex p'ap'i: koruğ ak'alaney Şot'ay C'ək'p'it'in.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 İsə mone, toobabanan! Düz nu bakala yaq'axun c'eri Buxačuğoy laxi yaq'en takinan ki, Buxačuğonal efi günaxxo os'k'i taşereq'an.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Efi çark'esuni Şot'oxun eysuna q'amişakat'an isə təzələyinşaki irəətluğ bə̌ğə̌balnan, Q'ončuğonal və̌ynak' İsusa, me dünyəne bakalt'oğoy çark'eseynak' saturběš c'ək'eśi Xrist'osa yaq'abale.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ama həysə Şo hələ göynul bakalane, şot'o görə ki, Buxačuğon yax hələ damna döörəxun avabakest'i, İz ǐvelxavareçalxoy muzin yax pi t'e vaxt' hari p'ap'itene. Buxačuğon bitova təzələyinşat'an hari p'ap'ale t'e vaxt'.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Axıri Moiseyenal peney: "Efi boşt'an sa xavareçal c'eğale. Efi Buxačux bakala Q'ončuğon za efi loxol laxi k'inək' Şot'o efi loxol kalo laxale. Şot'ay əyitəxun ma c'ekinan.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Me xavareçali əyitə nu běğalt'ay isə tura azuk'axun bot'anan, əfçibakalane şo".
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Lap mandi xavareçalxonal, Şamuelaxun burqi Buxačuğon əyitp'est'i hema xavareçal bunesa bitot'in, me ğimxoy barada saturběš avabakest'et'uniy.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Və̌n isə Buxačuğon xavareçalxo pest'it'oğoy, efi bavoğoxun irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti hari bex p'ap'suna ak'i nəsilnan. Buxačuğon Avrahama pi k'inək': "Vaxun bakit'oğoxun haq'ale xeyir-bərəkətə oç̌alin ç̌oyel bakala azuk'xon bitot'in".
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Şot'o görəl Buxačuğon İz K'ula yəşəyinş tadi me dünyəne yaq'abat'an, süft'ə ef t'ǒğǒle yaq'abi. Yaq'anebi ki, və̌x xeyir-bərəkət tadi düz nu bakala yaq'axun c'evk'ane».
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.