Atos 2
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Əllimci Ğine axsibayey, şoroxal bito sagala gireśet'uniy.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bürdən göynuxun ost'aar muşe guğultina oşq'ar sa səse hari, me səsen içoğoy arśi k'oja dirist' haneq'i.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hame vədine şot'oğon bok'ala aruğoxun c'eğala yalova oşq'ar sa şeyt'un ak'i. Me yalov cöybaki hari içoğoy hər sunt'ay loxol çurepi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Miya bakalt'oğoy bitot'u Ǐvel Urufe tadeśi, şot'oğonal cürbəcür muzin əyitpsat'un burqi. Ǐvel Urufene əyitp'est'ay şot'oğo içoğoy memaçağ nu avabakala muzin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Me vədine Yerusalim dünyəni bip' t'ǒğǒlxun gireśi hari iudeyxon buyey, morox bito Moiseyen laxi k'anunen tağala iudeyxoney.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Me səsə ibakiyal kala sa top amdare gireśi t'iya, axıri bitot'in içoğoy hari ölkin camaaten əyitk'ala muzane ibaksay. Mat mandet'uniy bito.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Məət't'əl mandi xavart'un haq'say: «Me əyitk'alt'oğoy bito galileyalu tene ki?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 P'oy hetəre baksa ki, beş ǔmǔğo beşi nanaxun baki ölkin camaaten əyitk'ala muze lafst'a?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Beş boş isə p'arfiyaluval bune, midiyalu q'a elamluval bune, Mesop'ot'amiinaxun, İudeyinaxun, K'ap'p'adok'iinaxun q'a P'ont'inaxun bakaloroxal bune, Rime imp'eriin Aziya bölginəxun bakalorox,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigiinaxun, P'amfiliinaxun, Misirəxun, Liviin K'irenina ı̌ša bakala bölgoğoxun q'a Rimaxun bakalorox,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 nanaxun bakat'an iudeylu nanaxun bakiyorox q'a iudeyluğa oşa q'abulbiyoroxal bune. Hələ k'rit'luyox q'a ərəbxoval bune. Mone, bitot'inal beş nanaxun baki ölkin camaaten əyitk'ala muzayan ibaksa! Beş muzinyan ibaksa yan Buxačuğoy biq'ala əşurxoy kalaluğaxun»!
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Bito mat mandet'uniy, içoğoy bul tene c'eysay ki, mo k'ə upsune.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ama lağa haq'i metər uk'aloroxal buney: «İçoğoy ǔği noč'ene ava! Finağoyt'un morox»!
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 T'e vədə P'yot'r mandi sas's'e ap'ost'olxoxun sagala camaati běš c'eri ost'aar pine: «Ay iudeyxo q'a Yerusalima yəşəyinşalorox bito, isə yönbəri ǔmǔxlaxanan, ibakanan k'əz nex!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Düz tenan nexe, me amdarxo finağoy tet'un! Ğine xibimci saadast'a het'ay finağoyluğa?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mo bito Yoel xavareçalen saturběš ak'i piyoroxe, hari bexe c'eysa.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Axıri şot'in peney:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Bezi k'ul bakala ham işq'arxo, ham çupuxxo tadoz Zu Bez Ǐvel Urufaxun,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ala, göynul běğat'anal Bezi kiyexun ayeğalorox ak'eğale,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Běğ fırıpi mə̌yin,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Q'ončuğo xoyinšp'i izi çark'esuna Şot'ost'a ak'aloval çark'eğale".
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ay israilluyox, bezi həysə uk'alt'oğo ǔmǔxlaxanan! Nazaret'lu İsusi Buxačuğon yaq'abiyo baksuna və̌nal anank'i. Şot'ay biq'i nu ak'eśi əşurxon, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğalt'oğo bsunen q'a İçu alaxun tadeśi sa zoren bit'oğon ak'esedi ki, mot'oğo bitova Buxačuğone Şot'o best'a. Efi piin běše baki morox bito!
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Taşeriyal Şot'o buxačuxsuzt'oğoy kiin xaça t'ə̌q't'est'i besnanbi. Buxačuğon mot'oğo bit'ova Şot'aynak' t'e belxune śampey, İzi piyorox hari bex c'eyseynak'e bakey morox bito.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ama Buxačuğon Şot'o zapi taşala bisuni kiyexun ext'i běyinebi, şot'o görə ki, bisunenal Şot'o efes batenekoy.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Davidenal Şot'ay barada metəre pey:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Mone, bez ük' mǔq, ç̌oyenal axšumene,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Axıri Hun bezi p'uri oç̌ali oq'a taysuna,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Za yəşəyinş tadala yaq'en ak'est'i Hun,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ay viçimux, şuk'k'alaxun c'ap' tene ki, beş bava David p'urene, oç̌alaxalśene. İzi oç̌alaxeśi ganuval ğeyin ğinal śirik' avayan ki maya.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ama David sa xavareçaley, Buxačuğon elasp'i əyit tadit'oğo, iz taxt'a iz nəsiləxun bakalt'u arśest'una avaney şot'in.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Şot'o görəl
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 İsə mone, Buxačuğon İsusa həgigiyal běyinebi, bitot'inal mot'o beşi ak'i exlətp'it'oğoxun avanan.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Buxačuğon Şot'o göynul ěqevk'i İzi yön tərəf, ən hörmətlu galane arśevk'i, Şot'inal İçu əyit tadeśi Ǐvel Urufaxun ext'i beşi loxole śipi. Mone efi həysə ak'i ibakalorox!
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Axıri David iç göynul ěqeśiteney, mo şo upsune ki, göynul ěqeśi İsusi baradaney şot'ay pi me əyitmux:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Zu Vi düşmənxo Vi turin oq'a sakamin
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Şot'o görəl barta israilluğoy bitot'in sa şeya şaat'q'an avabaki: Buxačuğon hame efi xaçe loxol t'ə̌q't'est'i İsusane yaynak' ham Q'ončux, hamal Xrist'os bi yaq'abey».
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Me əyitmoğon t'iya bakalt'oğo gelene təsirbi, pěšmanbaki burt'unqi P'yot'raxun q'a t'iyə̌mi ap'ost'olxoxun xavar haq'sa: «Ay viçimux, p'oy yan isə k'ə ben?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 P'yot'ren şot'oğo metəre coğab tadi: «Günax əşp'est'unaxun kulhaq'i düz yaq'en takinan! İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna q'abulbiyal xenen k'unuk'bakanan ki, efi günaxxo bağışlayinşakeq'an. T'e vədə Ǐvel Urufaxun və̌xal pay k'inək' tadeğale.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Axıri mo bitot'une əyit tadeśe: və̌xal, və̌xun bakit'oğoval, və̌xun nu bakit'oğoval, beşi Buxačux bakala Q'ončuğon c'ək'p'it'oğoy bitot'u».
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 P'yot'ren şot'oğo düz yaq'a laxseynak' hələ q'erəzəl gele əyitmux pi metəre tapşurbi: «İçoğoy cazina zap'k'ale me düz yaq'axun c'eri nəsilen, běğanan ki, və̌nal şot'oğoy aruğo nu baft'anan!»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Hametər, t'e ği t'iya bakalt'oğoxun şot'ay pit'oğo ibaki q'abulbiyorox k'unuk't'unbaki, sa xib hazar tana ı̌ša amdaral İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy cörginəne baft'i.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Mot'oxun oşa, me amdarxo İsusi laxi yaq'en tağala ap'ost'olxon içoğo zombala k'inək't'un yəşəyinşbsay. İsusen İz şagirdxoxun sagala gireśi šum bot'ala k'inək', mot'oğonal sagala gireśi šumt'un bost'ay, afırıt'unney.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Bitot'inal Buxačuğoy zora q'a Şot'ay bes bakalt'oğo ak'i məət't'əlt'un manst'ay, şot'o görə ki, Buxačuğon ap'ost'olxo nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala gele əşure biq'est'ay.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Me amdarxo dim sagalat'un baksay, içoğoy k'ə buneysa, bito sagalaney.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 İçoğoy k'ojurxo, var-dövlətə, k'ə bunesa bitova toydi tənginə içoğoy boş eht'iyəc bakalt'oğot'un paybsay.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Xrame məəlneyal hər ği sagalat'un giresay, içoğoy k'ojurxo šumal gireśi sagalat'un bost'ay. Mǔqt'unbaksay, içoğoy ük'e qayesay k'alpi suna šum tadat'an,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 arśi sagala Buxačuğoy s'iya alabat'an. Amdarxon bitot'in şot'oğo çurt'unsay, Q'ončuğonal İsus Xrist'osaxun eğala çark'esuna q'abulbit'oğo gelebsunen şot'oğo gərbakalt'oğoy saya avuzebsay.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.