Atos 28
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Hari miya c'erit'uxun oşa avayanbaki ki, izi bip' t'ǒğəl dəniz bakala me oç̌ali s'i Malt'ane.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Miyanin amdarxon beş loxol şaat't'un běği. Hava miney hamal ağalane eysay pi, aruxp'i yaxal k'alt'unpi ki, gameğen.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 P'avelenal taśi çirpine girbi eçeri ki, aruğo bak'ale. Bürdən çirpiğoy q'atexun sa gürzə dizik' c'eri şot'ay kiyexun ləçəq'eśi. Dizik'ə aruğoy gamene duği c'evk'ey.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Amdarxon P'aveli kiyelxun suruk' dizik'ə ak'at'an burt'unqi içoğoy arane metər upsa: «Amdarbesp'ale mo! Tenan aksa, tufanaxun iz elmoğo çark'est'iyal bakayin, beşi "Həyif haq'ala çuux-buxačuğoy" biin extenest'a izi dirist' manst'una».
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ama P'avelen dizik'ə iz kiyexun śapedi aruğoy boş, içuval hik'k'al tene baki.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Amdarxo hələ věteney, fikirt'unbsay ki, həysə dirist' běxale nəəl bürdən biti biyale. Sa heq'ədər yaq'běğit'uxun oşa bět'unği ki şot'ost'a hik'k'al butene, burt'unqi metər upsa: «Mo amdar tene, mo sa buxačuxe».
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Samal t'ağay kala məələlə sa k'oje buy. Me k'oj P'ubliusi k'ojey, amdar içal miyanin kaloney. Şot'in yax iz k'oya q'onağebi, "bezi ç̌omo və̌ynak' həmişə qaye" piyal yax xib ği iz k'oya enefi.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Hame vədine izi baval k'oya azari bask'eney, işq'arast'a boşt'an taysun q'a q'ızdırmane buy. P'avelen azarin t'ǒğǒl baśi afırınepi, izi kula şot'ay bel laxiyal q'olayebi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Me əşləxun oşa me oç̌ala k'ə azari bunesa bito P'aveli t'ǒğǒlt'un eysa burqi, hariyal q'olayt'unbaksay.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Amdarxon yax best'at'un arśevksay, gəminə arśi memiin c'eğala ğineyal yax kulams'i tet'un yaq'abadi, k'ə lazımeysa eçeri tat'undi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ǐǰenin xib xaşa miya c'ovakest'it'uxun oşa p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i. Aleksandriinaxun eğat'an ı̌ǰenina bafst'una görə havoğoy şaat' baksuna miya çurpi yaq'běğala sa gəmine buy, şot'oyan arśi. Gəmin s'i "Diask'uroox"ey, şot'o görə ki, izi běšin tərəfə "Diask'uroox" uk'ala əkiz binik' buxačuxxoy bulurxo k'inək't'un kişp'i düzbey.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Hari Sirak'uza şəhəre p'ap'i xib ğiyal t'iyayan çurpi.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Memiinal arśi beşi tağala yaq'axun teyan c'eri, düz Regiumal śirik' tayanśi. Əyc'indəri güney tərəfəxun eğala muşene duğsa burqi, hariyal sa ğiin P'ut'eolina p'ayanp'i.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Miya İsusi laxi yaq'en tağala viçi-xunçimuxe buy, taśi şot'oğo lafyandi, şot'oğonal yax sa şamat' içoğoy t'ǒğǒl et'unfi.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Rima bakala viçi-xunçimoğon beşi eysuna ibakat'an běš c'eyseynak' hayzeri "Ap'p'i Bazar" uk'ala ganul śirik' haret'uniy, bəzit'oğo isə taśi "Q'onağ mandala xib k'oj" uk'ala galayan ak'i. Pavelen şot'oğo ak'at'an iz ük' iz galane hari, mot'o görəl Buxačuğo şükürebi.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Hari Rima p'ap'it'uxun oşa P'avela bart'unti ki, cöy k'oj kirəbi arśeq'an. İz t'ǒğǒl şot'ay q'aroola zap'k'ala sa əsk'ərəl efet'uniy.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Harit'ay xibimci ğine P'avelen Rima bakala iudeyxoy kalat'oğo iz bel girbi pine: «Bez viçimux, nə beşi azuk'axun bakalt'oğone bezi pisluğ laft'ey, nəəl beşi bavoğoxun mandi ədətxoxunez c'erey zu. Za hik'k'ali loxol Yerusalima biq'i rimluğoy kiyelt'un tadey.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Şot'oğonal bezi əşlə běği ak'at'an ki, bezi t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə amdar biq'i besp'at'un, za tərbsunt'un çureśi.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ama iudeyxon hələl za bespsuni fikirəxun kul tet'un haq'say pi, bezi əşlə imp'erat'oren běğsunaz çureśi. Ma fikirbanan ki, mot'o beşi azuk'a taxsırkər c'evkseynak'ez be, təə!
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Və̌xal həysə miya kot'aynak'ez girbe. Girbezu ki, suna ak'i exlətp'es baken. Axıri beşi bitot'ay çureğalo sa şeye: Buxačuğon yax əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna ak'es baksun. Bezi biq'esunal hamot'ay loxole bake, q'erəz hik'k'al».
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 P'avelen əyitp'i çark'it'uxun oşa gireśit'oğon metərt'un pi: «Nə İudeya bölginəxun beş loxol namak' tene hare, nəəl t'iya bakala viçimoğoxun miya hari vi pisa əyitk'al tene bake.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ama isə ki exlət qayeśi, yax sa vi muzin q'andırişa běyn, mo k'ə upsune? Şot'o görə ki, me vi uk'ala yaq'en tağalt'oğoy barada hələki şaat' əyit uk'al tene bake».
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Metərluğen, şot'oğon əyitə sat'unbi ki, sa ği gireśi eğalt'un, P'avelenal şot'oğoynak' me "Yaq'e" k'ə baksunaxun exlətp'ale. İçoğoy pi ğine samalal gele amdare gireśi, P'avelenal savaxt'inaxun biyəsəl śirik' şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a İsusi şu baksunaxune exlətp'i. İzi uk'alt'oğoy düz baksuna isə Moiseyi laxi k'anuni q'a xavareçalxoy śampi girke boşt'an k'alpine ak'est'ay.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Şot'ay uk'alt'oğoy düz baksuna ak'i İsusa q'abulbaloroxal buney, şot'ay əyitmoğoxun hik'k'al nu ext'aloroxal.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Suna baft'i hər soğo iz k'oya taysa burqat'anal P'avelen pine: «Ǐvel Urufen İsaya xavareçala şaat'e pest'e efi bavoğo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 "Taki me azuk'a mot'o p'ap'esp'a:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Şot'aynak' ki, me azuk'a hik'k'al t'ə̌q'tenesa:
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Düzəl pene: Buxačuğon İz c'ək'p'i azuk'eynak' həzirbi çark'esun İçu nu çalxalt'oğone q'ısmatbaki, şot'oğonal ibaki q'abulbalt'un me Mǔq Xavara».
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 P'avel düz p'ə̌ usen Rima kirəbi k'oya areśi. Me p'ə̌ usenast'al içu ǔmǔxlaxsun çureğalt'oğo iz k'oya girbi
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a Q'ončux İsus Xrist'osi şu baksunaxune exlətpsay. P'avelen qay karoozebsay, hik'k'alaxunal zap'tenesay.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.