Atos 28
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Hari miya c'erit'uxun oşa avayanbaki ki, izi bip' t'ǒğəl dəniz bakala me oç̌ali s'i Malt'ane.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Miyanin amdarxon beş loxol şaat't'un běği. Hava miney hamal ağalane eysay pi, aruxp'i yaxal k'alt'unpi ki, gameğen.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 P'avelenal taśi çirpine girbi eçeri ki, aruğo bak'ale. Bürdən çirpiğoy q'atexun sa gürzə dizik' c'eri şot'ay kiyexun ləçəq'eśi. Dizik'ə aruğoy gamene duği c'evk'ey.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Amdarxon P'aveli kiyelxun suruk' dizik'ə ak'at'an burt'unqi içoğoy arane metər upsa: «Amdarbesp'ale mo! Tenan aksa, tufanaxun iz elmoğo çark'est'iyal bakayin, beşi "Həyif haq'ala çuux-buxačuğoy" biin extenest'a izi dirist' manst'una».
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ama P'avelen dizik'ə iz kiyexun śapedi aruğoy boş, içuval hik'k'al tene baki.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Amdarxo hələ věteney, fikirt'unbsay ki, həysə dirist' běxale nəəl bürdən biti biyale. Sa heq'ədər yaq'běğit'uxun oşa bět'unği ki şot'ost'a hik'k'al butene, burt'unqi metər upsa: «Mo amdar tene, mo sa buxačuxe».
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Samal t'ağay kala məələlə sa k'oje buy. Me k'oj P'ubliusi k'ojey, amdar içal miyanin kaloney. Şot'in yax iz k'oya q'onağebi, "bezi ç̌omo və̌ynak' həmişə qaye" piyal yax xib ği iz k'oya enefi.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Hame vədine izi baval k'oya azari bask'eney, işq'arast'a boşt'an taysun q'a q'ızdırmane buy. P'avelen azarin t'ǒğǒl baśi afırınepi, izi kula şot'ay bel laxiyal q'olayebi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Me əşləxun oşa me oç̌ala k'ə azari bunesa bito P'aveli t'ǒğǒlt'un eysa burqi, hariyal q'olayt'unbaksay.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Amdarxon yax best'at'un arśevksay, gəminə arśi memiin c'eğala ğineyal yax kulams'i tet'un yaq'abadi, k'ə lazımeysa eçeri tat'undi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ǐǰenin xib xaşa miya c'ovakest'it'uxun oşa p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i. Aleksandriinaxun eğat'an ı̌ǰenina bafst'una görə havoğoy şaat' baksuna miya çurpi yaq'běğala sa gəmine buy, şot'oyan arśi. Gəmin s'i "Diask'uroox"ey, şot'o görə ki, izi běšin tərəfə "Diask'uroox" uk'ala əkiz binik' buxačuxxoy bulurxo k'inək't'un kişp'i düzbey.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Hari Sirak'uza şəhəre p'ap'i xib ğiyal t'iyayan çurpi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Memiinal arśi beşi tağala yaq'axun teyan c'eri, düz Regiumal śirik' tayanśi. Əyc'indəri güney tərəfəxun eğala muşene duğsa burqi, hariyal sa ğiin P'ut'eolina p'ayanp'i.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Miya İsusi laxi yaq'en tağala viçi-xunçimuxe buy, taśi şot'oğo lafyandi, şot'oğonal yax sa şamat' içoğoy t'ǒğǒl et'unfi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rima bakala viçi-xunçimoğon beşi eysuna ibakat'an běš c'eyseynak' hayzeri "Ap'p'i Bazar" uk'ala ganul śirik' haret'uniy, bəzit'oğo isə taśi "Q'onağ mandala xib k'oj" uk'ala galayan ak'i. Pavelen şot'oğo ak'at'an iz ük' iz galane hari, mot'o görəl Buxačuğo şükürebi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Hari Rima p'ap'it'uxun oşa P'avela bart'unti ki, cöy k'oj kirəbi arśeq'an. İz t'ǒğǒl şot'ay q'aroola zap'k'ala sa əsk'ərəl efet'uniy.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Harit'ay xibimci ğine P'avelen Rima bakala iudeyxoy kalat'oğo iz bel girbi pine: «Bez viçimux, nə beşi azuk'axun bakalt'oğone bezi pisluğ laft'ey, nəəl beşi bavoğoxun mandi ədətxoxunez c'erey zu. Za hik'k'ali loxol Yerusalima biq'i rimluğoy kiyelt'un tadey.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Şot'oğonal bezi əşlə běği ak'at'an ki, bezi t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə amdar biq'i besp'at'un, za tərbsunt'un çureśi.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ama iudeyxon hələl za bespsuni fikirəxun kul tet'un haq'say pi, bezi əşlə imp'erat'oren běğsunaz çureśi. Ma fikirbanan ki, mot'o beşi azuk'a taxsırkər c'evkseynak'ez be, təə!
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Və̌xal həysə miya kot'aynak'ez girbe. Girbezu ki, suna ak'i exlətp'es baken. Axıri beşi bitot'ay çureğalo sa şeye: Buxačuğon yax əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna ak'es baksun. Bezi biq'esunal hamot'ay loxole bake, q'erəz hik'k'al».
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 P'avelen əyitp'i çark'it'uxun oşa gireśit'oğon metərt'un pi: «Nə İudeya bölginəxun beş loxol namak' tene hare, nəəl t'iya bakala viçimoğoxun miya hari vi pisa əyitk'al tene bake.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ama isə ki exlət qayeśi, yax sa vi muzin q'andırişa běyn, mo k'ə upsune? Şot'o görə ki, me vi uk'ala yaq'en tağalt'oğoy barada hələki şaat' əyit uk'al tene bake».
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Metərluğen, şot'oğon əyitə sat'unbi ki, sa ği gireśi eğalt'un, P'avelenal şot'oğoynak' me "Yaq'e" k'ə baksunaxun exlətp'ale. İçoğoy pi ğine samalal gele amdare gireśi, P'avelenal savaxt'inaxun biyəsəl śirik' şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a İsusi şu baksunaxune exlətp'i. İzi uk'alt'oğoy düz baksuna isə Moiseyi laxi k'anuni q'a xavareçalxoy śampi girke boşt'an k'alpine ak'est'ay.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Şot'ay uk'alt'oğoy düz baksuna ak'i İsusa q'abulbaloroxal buney, şot'ay əyitmoğoxun hik'k'al nu ext'aloroxal.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Suna baft'i hər soğo iz k'oya taysa burqat'anal P'avelen pine: «Ǐvel Urufen İsaya xavareçala şaat'e pest'e efi bavoğo:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 "Taki me azuk'a mot'o p'ap'esp'a:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Şot'aynak' ki, me azuk'a hik'k'al t'ə̌q'tenesa:
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Düzəl pene: Buxačuğon İz c'ək'p'i azuk'eynak' həzirbi çark'esun İçu nu çalxalt'oğone q'ısmatbaki, şot'oğonal ibaki q'abulbalt'un me Mǔq Xavara».
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 P'avel düz p'ə̌ usen Rima kirəbi k'oya areśi. Me p'ə̌ usenast'al içu ǔmǔxlaxsun çureğalt'oğo iz k'oya girbi
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a Q'ončux İsus Xrist'osi şu baksunaxune exlətpsay. P'avelen qay karoozebsay, hik'k'alaxunal zap'tenesay.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.